初级BEC阅读指导:电话预约篇(2)
2008-08-29来源:
作为职场中的一员,我们免不了要外出办公。为了使自己的工作更有效率,我们就需要提前和对方确定好相关事宜,这时,电话就发挥了相当重要的作用。而善于使用电话的人,不仅能通过电话把事情办得圆满,还可以用它来解决当面不好说的许多问题呢!下面,我们就来学习一下如何用电话预约和解决问题。
GREGG: Hello.
葛雷格: 你好。
OFFICE ASSISTANT: I have Nick Delwin on the line for Helen. Do you want to take the call?
办公室文员: 有个叫尼克·戴尔文的人打来电话要找海伦。你想接这个电话吗?
GREGG: Yeah. OK. Thanks. Hi, Nick. Gregg Anderson here.
葛雷格: 是。好。谢谢。你好,尼克。我是葛雷格·安德森。
NICK: Hello, Gregg. I was hoping to speak to Helen.
尼克: 你好,葛雷格。我本来想找海伦的。
GREGG: Sorry, Helen’s away on business. Can I help?
葛雷格: 对不起,海伦外出办公了。我能帮忙吗?
NICK: Yes, Gregg, I think you probably can. I’m afraid I’ve got some rather bad news. It’s the trip over for Electronica.
尼克: 是的,葛雷格,我想你或许可以。恐怕我有一些坏消息。那是关于参加电子元器件展会的事情。
GREGG: Uh-huh?
葛雷格: 嗯嗯?
NICK: Yes, I’m afraid we’ve had a bit of an internal reorganization here and we’ll be sending a much smaller team.
尼克: 是的,恐怕由于我们进行了一个小的内部调整,所以我们的代表团要比原计划的小很多。
GREGG: Well, does this mean you won’t be needing the same-sized booth, then?
葛雷格: 嗯,那这是否意味着你们不再需要同样大小的展位了?
NICK: I’m afraid so. There’ll just be Diane and myself. We won’t be able to handle such a large stand.
尼克: 恐怕是这样的。只有黛安和我会去。我们不可能使用那么大的一个展位。
GREGG: So, you’d like me to look into that, would you?
葛雷格: 所以,你希望我处理一下这件事,是吧?
NICK: I would be very grateful.
尼克: 非常感谢。
GREGG: OK, well, I suppose this will also have implications for the reception on Saturday night?
葛雷格: 好,那么,我想这可能还意味着礼拜日的接待活动要有所调整了?
NICK: Yes, I’m afraid so. I would hope that we could still go ahead with it but it’ll have to be on a reduced budget.
尼克: 是的,恐怕是这样的。我希望,我们还是按计划走,只不过预算少了。
GREGG: Well, we were planning for eighty people. Could you give me an idea of what you have in mind now?
葛雷格: 嗯,我们原来是按照80人的规模筹划的。你能跟我说一下你们现在的打算吗?
GREGG: Hello.
葛雷格: 你好。
OFFICE ASSISTANT: I have Nick Delwin on the line for Helen. Do you want to take the call?
办公室文员: 有个叫尼克·戴尔文的人打来电话要找海伦。你想接这个电话吗?
GREGG: Yeah. OK. Thanks. Hi, Nick. Gregg Anderson here.
葛雷格: 是。好。谢谢。你好,尼克。我是葛雷格·安德森。
NICK: Hello, Gregg. I was hoping to speak to Helen.
尼克: 你好,葛雷格。我本来想找海伦的。
GREGG: Sorry, Helen’s away on business. Can I help?
葛雷格: 对不起,海伦外出办公了。我能帮忙吗?
NICK: Yes, Gregg, I think you probably can. I’m afraid I’ve got some rather bad news. It’s the trip over for Electronica.
尼克: 是的,葛雷格,我想你或许可以。恐怕我有一些坏消息。那是关于参加电子元器件展会的事情。
GREGG: Uh-huh?
葛雷格: 嗯嗯?
NICK: Yes, I’m afraid we’ve had a bit of an internal reorganization here and we’ll be sending a much smaller team.
尼克: 是的,恐怕由于我们进行了一个小的内部调整,所以我们的代表团要比原计划的小很多。
GREGG: Well, does this mean you won’t be needing the same-sized booth, then?
葛雷格: 嗯,那这是否意味着你们不再需要同样大小的展位了?
NICK: I’m afraid so. There’ll just be Diane and myself. We won’t be able to handle such a large stand.
尼克: 恐怕是这样的。只有黛安和我会去。我们不可能使用那么大的一个展位。
GREGG: So, you’d like me to look into that, would you?
葛雷格: 所以,你希望我处理一下这件事,是吧?
NICK: I would be very grateful.
尼克: 非常感谢。
GREGG: OK, well, I suppose this will also have implications for the reception on Saturday night?
葛雷格: 好,那么,我想这可能还意味着礼拜日的接待活动要有所调整了?
NICK: Yes, I’m afraid so. I would hope that we could still go ahead with it but it’ll have to be on a reduced budget.
尼克: 是的,恐怕是这样的。我希望,我们还是按计划走,只不过预算少了。
GREGG: Well, we were planning for eighty people. Could you give me an idea of what you have in mind now?
葛雷格: 嗯,我们原来是按照80人的规模筹划的。你能跟我说一下你们现在的打算吗?