和谐英语

您现在的位置是:首页 > BEC > BEC考试经验

正文

BEC商务英语语法特点

2008-10-16来源:

  [摘 要] 在这个经济快速增长的时代中,商品如果想顺利地出口并在国外占有一席之地,这就要求产品不仅要品质优良服务周到,而且商标翻译要迎合国外消费者的心理也是至关重要的。好的商标翻译会给消费者留下好的印象,激起内心的消费欲望,而不成功的商标翻译不仅会给公司带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。翻译是语言的一部分,而语言不仅是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。因此,文化在翻译中是不可忽视的因素,在商务往来中,不同文化翻译方法也就不同了。
  [关键词] 商标翻译 语言 文化 心理
  商务英语翻译文化差异的主要内容:不同的民族有不同的历史背景、风俗习惯、文化传统。因此,从事国际商务英语翻译的人员必须要了解本国和异国的基本文化差异,并设法使这些差异在翻译转换的过程中消失。一般来说,中西方的文化差异有以下几个方面:
  一、生产生活的物质基础的差异引起的翻译差异
  生产生活的物质基础不同,也造就了人们对不同动物的好恶。中国是一个传统的农业国,因此对牛、羊等动物很喜欢。而作为英语传播者的大英帝国是个临海国。因此,其文化生成者未必对中国的牛、羊有相同的感觉。广州的“五羊”牌自行车就是典型一例。当“五羊’被译为“Five Rams”,出口到英美国家时,它的销量并不景气。原因是“ram”一词在英文中虽可表示公羊,但也可表示猛撞、撞击之意。“Five rams”译为“Five goats”,不可取,有“好色之徒”之嫌,骑上“Five Goats”自行车不就成为东游西逛的“色狼”了吗?由以上分析可见,“五羊”的字面忠实翻译很难做到。如果从目标语的语言、文化及受众的感受人手进行翻译,比如,译成音义结合的“We - Young”是不是能够表达自行车使人年轻、快乐、无优的美好愿望呢?
  二、自然环境的差异引起的翻译差异
  1.地理位置的差异
  英语单词”Zephyr”(西风)反映了英国特有的文化。在英国人的意识中,西风是温暖和煦的。这是因为英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。英国西风蕴涵着特殊的文化信息,那么,英国的汽车用Zephyr(西风)做商标就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是,在有着几千年古老文明的中国,用“西风”做商标就无法让人理解和接受了。与此相反,中国人有东风送暖之说。所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而绝不会使“西风”作为商标。
  2.谚语的差异
  不同的自然环境也造就了谚语不同的词语侧重点。谚语是语言的精华凝练剂,是劳动人民和作家在自身的实践中对各种生活现象进行综合概括和锤炼出的生动、精练的固定语句,能用简单通俗的语言反映出深刻的道理。例如:事实胜于雄辩。Facts speak louder than words”。另外,我们在商务交际中运用套译法时,一定要注意文化背景的差异,尽量不要用包含中国地名或人名的汉语谚语硬套英语谚语,也要避免西方的地名或人名出现在汉语谚语的英语译文里,以致和原文的上下文语境形成矛盾或不伦不类的尴尬情况。
  三、风俗习惯和民族心理的差异引起的翻译差异
  1.颜色的文化差异
  不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颇色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,英语国家视红色为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。
  2.数字的文化差异
  众所周知,在西方“十三”被认为是不吉利的数字,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”却没有这种文化含义。其他数字如八、七、九等也具有明显的文化差异。
  3.心理特点的不同和谐英语论坛
  在西方,人们尤其是女性,很忌讳被问到年龄。而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。这其中的原因就是在不同的文化环境中人们的心理特点是有差异的。这样的差异在商务交往和商务翻译中是不容忽视的。因此,无论是从事商务英语翻译还是从事商务活动都很有必要了解东西方文化的差异和不同词汇在不同语言环境下的差异。并以此为基础将商务交往中的失误减少到最低,以期获得效益的最大化。
  四、正确处理文化差异,做好商务英语翻译
  我们要兼顾国外的文化风俗、忌讳、文字在表达上的特点、以及消费者的消费心理和审美习惯等使商标能在国外得到消费者的心正里认同,从而增强商品的国际竞争力和树立企业的良好形象。否则,就会在出口的商品翻译中出现败笔。
  1.根据语境,确定词义
  词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。
2.了解不同的文化背景与审美观
  文化差异的存在是客观的,从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本土文化中找到一个切合点。
  3.参考专业词汇字典
  在商务翻译中涉及医药或商品名称、经济或法律概念、标示语等时,应尽量参阅国家商贸英语文献或国家权威的报刊杂志,如《中国日报》、《中国建设》、《中国翻译》等采用商务领域通用的译法,不能想当然自编译名以防给读者造成误解。
  五、结论
  综上所述,要正确掌握和娴熟地运用好商务英语,除了要打好扎实的英语语言基础接受严格的语言训练以外,还要根据商务英语的个性特点及其规律认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读各种中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异,才能避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失。