和谐英语

浅谈英译汉注意事项

2007-10-31来源:

        其次,具体而言:
        (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
        (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
        (3)对于长句,可采用如下译法:
        顺译法:按照原文顺序译
        逆续法:顺序与原文顺序相反
        重复法:重复前一个词
        分译法:一个句子分成几个部分来翻译
        括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
        终合法:综合运用上述各种方法
        
        3.表达
        正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
        (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
        (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
        (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
        (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
        (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
        (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
        
        4.应试中还应注意的问题
        (1)词的指代问题要搞清楚
        (2)汉语知识的应用,如修辞等
        (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach because I have knowledge.  (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为because, 而不是teach。
        (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
        (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.
        
        5.核对原文
        既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。