2017年6月四六级阅读与翻译高分备考攻略
2017年6月的四六级考试近期就要开考了,各路考生都开始认真的投入准备了。距离考试的时间有限,如何制定复习计划才能斩获高分,一举通关,这是大家最关心的问题。众所周知,经过2013年的最新一轮自六级改革后,考试时间从过去的120分钟延长到了130分钟,但总分还是710分。需要注意的是调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。这就意味着,四级和六级的复习重点是一样的,那么,到底该把复习的重心放在哪些模块上呢?小编认为应该顾全四个大局,即:阅读,翻译,写作和听力。今天我们来说一说阅读和翻译的备考重点。
一、阅读部分
阅读部分占分比重较大,应当最为复习的重点之一。一篇文章的篇幅很长,一般考生都无法全文仔细阅读,所以明智的做题策略是先题后文,根据题干的指向回到原文定位,重点解读定位处和答案有关系的信息。通常经常拿来命题的关键点有:转折关系处,因果关系处,否定关系处和主题处等。如果题目要求从文中相应位置找相关信息,一定要把句子看完整,无论是显性的因果连接词还是隐性连接词都要加以注意。应对要求解释句子的题目,优先考虑因果关系。题干中反复出现的名词和各段段首反复出的名词都可能是核心词,很多题目都和文章或段落的主题有关,很多正确选项自然不可避免地名含文章主题词或段落核心词。
二、翻译部分
翻译属于输出性的内容考查,所以表述答案讲求准确严谨,如此才能稳定的拿到分数。翻译的内容涉及历史、文化、经济等多个方面,四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。考生首先应当把历年真题的翻译精析一遍,并且总结重点词汇,短语搭配和句型结构。在翻译训练过程中,考生容易遇到的问题就是汉语到英语的转化过程中,如何处理两种语言的差异化问题。所以建议大家掌握一些基本的翻译原则,比如:通过添加词句的方式,更忠实地表达原文的隐藏含义。在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,可以转换使用,如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但决定分译和合译的重要因素还是句中的各个成分之间的关联。另外,提醒大家注意:英语中被动语态的使用频率很高,遇见被动语态未必一定译成被动形式,也可以处理成主动,或者将“被”字转化为其他词,比如:he was praised by the teacher,可译成他受到了老师的表扬啊。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。
- 上一篇
- 下一篇