双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(3)
He roused himself, and remembered that he had not done so. Some invincible repugnance to speak of such things to the strange foreign woman had checked the words on his lips.
他醒悟过来,想起他还没有告诉她。要向那位陌生的外籍女子讲这种事,有一种无法克服的反感使他没有说出到了嘴边的话。
"No--I hadn't the chance after all," he said, fibbing hastily.
“没——我一直没得到机会,”他急忙扯个小谎说。
"Ah." She looked disappointed, but gently resolved on gaining her point. "You must, then, for I didn't either; and I shouldn't like her to think--"
“噢,”她看上去很失望,但决意温和地推行她的主张。“那么,你一定要讲,因为我也没讲,我不愿让她以为——”
"Of course not. But aren't you, after all, the person to do it?"
“当然,不过话说回来,不是该由你去告诉她吗?”
She pondered on this. "If I'd done it at the right time, yes: but now that there's been a delay I think you must explain that I'd asked you to tell her at the Opera, before our speaking about it to everybody here. Otherwise she might think I had forgotten her. You see, she's one of the family, and she's been away so long that she's rather--sensitive."
她沉思了一会儿说:“假如早先有适当的时机,我去说也行。不过现在已经晚了,我想你必须向她说明,我在看歌剧时曾经让你告诉她,那可是我们在这儿告诉大家之前呀。否则她会以为我忘记她了。你知道她是家族的一员,又在外面呆了很久,因而她非常——敏感。”
Archer looked at her glowingly. "Dear and great angel! Of course I'll tell her." He glanced a trifle apprehensively toward the crowded ball-room. "But I haven't seen her yet. Has she come?"
阿切尔满面红光地望着她。“我亲爱的天使!我当然要告诉她的,”他略带忧虑地朝喧闹的舞厅瞥了一眼。“不过我还没见着她呢。她来了吗?”
"No; at the last minute she decided not to."
“没有,她在最后一刻决定不来了。”
"At the last minute?" he echoed, betraying his surprise that she should ever have considered the alternative possible.
“最后一刻?”他重复道,她居然会改变主意,这使他十分惊讶。
"Yes. She's awfully fond of dancing," the young girl answered simply. "But suddenly she made up her mind that her dress wasn't smart enough for a ball, though we thought it so lovely; and so my aunt had to take her home."
“是的,她特别喜欢跳舞,”姑娘坦率地回答说。“可是她突然认定她的衣服在舞会上不够漂亮,尽管我们觉得它很美。所以我舅妈只得送她回家了。”
"Oh, well--" said Archer with happy indifference. Nothing about his betrothed pleased him more than her resolute determination to carry to its utmost limit that ritual of ignoring the "unpleasant" in which they had both been brought up.
“噢——”阿切尔无所谓地说。其实,他这时倒是十分快乐。他的未婚妻竭力回避他们俩在其中长大成人的那个“不快”的阴影,这比什么都使他高兴。
"She knows as well as I do," he reflected, "the real reason of her cousin's staying away; but I shall never let her see by the least sign that I am conscious of there being a shadow of a shade on poor Ellen Olenska's reputation."
“她心里跟我一样明白她表姐避不露面的真正原因,”他心想。“不过我决不能让她看出一点迹象,让她知道我了解可怜的埃伦·奥兰斯卡名誉上的阴影。