双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(5)
Mrs. and Miss Archer were both great lovers of scenery. It was what they principally sought and admired on their occasional travels abroad; considering architecture and painting as subjects for men, and chiefly for learned persons who read Ruskin. Mrs. Archer had been born a Newland, and mother and daughter, who were as like as sisters, were both, as people said, "true Newlands"; tall, pale, and slightly round-shouldered, with long noses, sweet smiles and a kind of drooping distinction like that in certain faded Reynolds portraits. Their physical resemblance would have been complete if an elderly embonpoint had not stretched Mrs. Archer's black brocade, while Miss Archer's brown and purple poplins hung, as the years went on, more and more slackly on her virgin frame.
阿切尔太太与阿切尔小姐都极爱秀丽的风光,这是她们在偶尔进行的国外旅行中主要的追求与憧憬。她们认为,建筑与绘画是属于男人的课题,而且主要属于那些读过拉斯金著作的有学问的人。阿切尔太太天生是纽兰家的一员,母女俩像姐妹般相像,如人们说的,她们都属于纯正的“纽兰家族”:身材高大,脸色苍白,肩膀略圆,长长的鼻子,甜甜的笑容,还有一种目光低垂的特征,就像雷诺兹某些褪了色的画像里画的那样。不过年迈发福已使阿切尔太太身上的黑色缎服绷得紧而又紧,而阿切尔小姐穿的棕紫色的毛织衣服,却在她那处女的身架上一年比一年宽松。不然的话,她们形体上的相似真可说是维妙维肖了。
Mentally, the likeness between them, as Newland was aware, was less complete than their identical mannerisms often made it appear. The long habit of living together in mutually dependent intimacy had given them the same vocabulary, and the same habit of beginning their phrases "Mother thinks" or "Janey thinks," according as one or the other wished to advance an opinion of her own; but in reality, while Mrs. Archer's serene unimaginativeness rested easily in the accepted and familiar, Janey was subject to starts and aberrations of fancy welling up springs of suppressed romance.
就纽兰所知,她们在精神领域的相似却不像她们相同的习性所表现的那样一致。长期的共同生活、相互依存的亲情赋予她们相同的语汇以及开口讲话时相同的习惯。无论哪一位想提出自己的意见时,总是先说“妈妈以为”或“詹尼以为”;但实际上,阿切尔太太却是明显地缺乏想像力,容易满足于公认的事实与熟悉的东西,而詹尼却容易受幻想支配,产生冲动和越轨,那些幻想随时会从压抑的浪漫喷泉中迸发出来。m
Mother and daughter adored each other and revered their son and brother; and Archer loved them with a tenderness made compunctious and uncritical by the sense of their exaggerated admiration, and by his secret satisfaction in it. After all, he thought it a good thing for a man to have his authority respected in his own house, even if his sense of humour sometimes made him question the force of his mandate.
母女俩相互敬慕,并且都尊重她们的儿子和兄长。而阿切尔也满怀柔情地爱着她们俩,她们对他过分的赞赏使他惴惴不安,他从中得到的内心满足又令他失去鉴别力。他想,一个男人的权威在自己家中受到尊重毕竟是件好事,尽管他的幽默感有时也使他怀疑自己得到的信赖到底有多大威力。
On this occasion the young man was very sure that Mr. Jackson would rather have had him dine out; but he had his own reasons for not doing so.
这一次年轻人十分肯定杰克逊先生宁愿让他外出赴宴,然而他有自己的理由不照此办理。
Of course old Jackson wanted to talk about Ellen Olenska, and of course Mrs. Archer and Janey wanted to hear what he had to tell. All three would be slightly embarrassed by Newland's presence, now that his prospective relation to the Mingott clan had been made known; and the young man waited with an amused curiosity to see how they would turn the difficulty.
老杰克逊当然是想谈论埃伦·奥兰斯卡的事,阿切尔太太与詹尼当然也想听一听他要讲的内容,三个人都会由于纽兰的在场而略显尴尬:因为他与明戈特家族未来的关系已经公之于众。年轻人饶有兴趣地想看一看,他们将如何解决这一难题。