双语爱情故事:If It Comes Back
They would, instead, she said, go for a walk in which she would move herself by the strength of her own arms and he would walk beside her.
她建议他们不妨出去散散步,这样她可以凭自己的臂力推动自己,他则可以走在她身边。
"Why don't you just rest your arms and let me push you?"
“你为什么不让自己的胳膊轻松一下,让我来推你呢?”
"No."
“不用。”
"Your arms will get sore14. I've been helping you do it for three months now."
“你的胳膊会酸的。三个月来一直是我在推你呀!”
"I wheeled myself for 12 years before you came along."
“可在你出现之前,我推了自己12年。”
"But I don't like having to walk beside you while you push yourself!"
“但我不愿你自己推自己而我却只能袖手旁观!”
"Do you think I liked sitting helpless in your boat every weekend for the past two months?"
“你以为过去两个月的每个周末,我就喜欢无可奈何地坐在你的船上吗?”
He never considered this and was shocked into silence. Finally he said quietly, "I never realized that, Amy. You're in a wheelchair all the time - I never thought you'd mind sitting in the boat. It's the same thing."
他从未考虑过这个问题,一时间惊讶得说不出话。最后他平静地说道:“我从未意识到这一点,艾米。你一直坐在轮椅里——我没想过让你坐在船上你会介意。我以为这是一回事。”
"It is not the same thing. In this chair, I can move by myself; I can go anywhere I need to go. That boat traps me so I can't do anything - I couldn't even save myself if something happened and I fell out."
“这不是一回事。坐在轮椅里,我能自己行动,需要去哪儿就可以去哪儿。而那条船却困住了我,让我无计可施——万一发生什么事,我掉到了水里,我甚至连自救都不会。”
"But I'm there. Don't you think I could save you or help you move or whatever it is you want?"
“可是有我在呀!难道你认为我救不了你,不能帮你活动或是干你想干的任何事吗?”
"Yes, but Charles - the point is I've spent 12 years learning to manage by myself. I even live in a city that's miles from my family so I'll have to be independent and do things for myself. Being placed in the boat takes all that I've won away from me. Can't you see why I object to it? I don't want to feel helpless."
“你能。可是,查尔斯——问题在于我花了12年的时间才学会自理。我甚至孤身一人住在离家几英里远的城市,强迫自己独立,一切都由自己动手。把我放在船上等于剥夺了我所获得的一切。难道你不明白我为什么反对你那样做吗?我不想让自己感到懦弱无助。”