双语小说连载:《董贝父子》第三章 Part 2
'Lork, Mrs Richards, no, her Pa's a deal too wrapped up in somebody else, and before there was a somebody else to be wrapped up in she never was a favourite, girls are thrown away in this house, Mrs Richards, I assure you.
“哎呀,理查兹大嫂,不能,她爸爸的心思过分用在另外一个人身上了,在还没有这另外一个人让他操心的时候,她也从来不是个得宠的孩子,在这家里女孩子是被一脚踢开的,理查兹大嫂,我肯定地对您说。”
The child looked quickly from one nurse to the other, as if she understood and felt what was said.
'You surprise me!' cried Folly. 'Hasn't Mr Dombey seen her since'
'No,' interrupted Susan Nipper. 'Not once since, and he hadn't hardly set his eyes upon her before that for months and months, and I don't think he'd have known her for his own child if he had met her in the streets, or would know her for his own child if he was to meet her in the streets to-morrow, Mrs Richards, as to me,' said Spitfire, with a giggle, 'I doubt if he's aweer of my existence.'
'Pretty dear!' said Richards; meaning, not Miss Nipper, but the little Florence.
女孩子的眼光很快地从一位保姆的身上转到另一位保姆的身上,仿佛她理解和感觉到谈话的内容似的。
“您使我吃惊!”波利喊道,“难道从那时以来董贝先生就一直没有见到过她吗?——”
“没有,”苏珊.尼珀打断了她的话,说道,“从那时以来一次也没有见到,就在这以前他也几个月几个月不把眼睛往她身上看一眼,我想,如果他过去曾在街上遇到她的话,那么他是不会认出她是他的亲生女儿的,如果他明天在街上遇到她的话,那么他也是不会认出她是他的亲生女儿的,理查兹大嫂,至于我,”喷火器格格地笑了一声,说道,“我怀疑他是不是知道天地间还存在着我这样一个人呢。”
“我亲爱的宝贝!”理查兹说道,她不是指尼珀姑娘,而是指弗洛伦斯。
'Oh! there's a Tartar within a hundred miles of where we're now in conversation, I can tell you, Mrs Richards, present company always excepted too,' said Susan Nipper; 'wish you good morning, Mrs Richards, now Miss Floy, you come along with me, and don't go hanging back like a naughty wicked child that judgments is no example to, don't!'
In spite of being thus adjured, and in spite also of some hauling on the part of Susan Nipper, tending towards the dislocation of her right shoulder, little Florence broke away, and kissed her new friend, affectionately.
'Oh dear! after it was given out so 'tickerlerly, that Mrs Richards wasn't to be made free with!' exclaimed Susan. 'Very well, Miss Floy!'
'God bless the sweet thing!' said Richards, 'Good-bye, dear!'
'Good-bye!' returned the child. 'God bless you! I shall come to see you again soon, and you'll come to see me? Susan will let us. Won't you, Susan?'
“啊,在我们现在谈话的一百英里之内有一位鞑靼,我可以告诉您,理查兹大嫂,现在在场的人总是不包括在里面的,”苏珊.尼珀说道;“祝您早上好,理查兹大嫂,现在弗洛伊小姐,您跟我来,别像一个淘气的坏孩子那样磨磨蹭蹭地不肯往前走,别学那种孩子,别去学。”
尽管受到了这样的规劝,也尽管苏珊.尼珀生拉硬拽了几下,几乎把她的右肩都要拽脱臼了,小弗洛伦斯还是挣脱了身子,满怀深情地吻着她的新朋友。
“再见!”女孩子说道,“上帝保佑您!我不久将再来看您,您是不是也会来看我?苏珊会让我们见面的,是不是,苏珊?”
注释:interrupt 1. vt. 中断;打断;插嘴;妨碍 2. vi. 打断;打扰 3. n. 中断
例句:
1. Sorry to interrupt. Shouldn't we get back on topic?
抱歉打断一下,我们是不是该回到正题上?
2. Don't interrupt her: let her have her say.
别打断她的话,让她把意见说出来。