双语小说连载:《董贝父子》第三章 Part 4
'It doesn't matter,' returned Mr Dombey. 'You can let her come and go without regarding me.'
The child shrunk as she listened - and was gone, before her humble friend looked round again.
However, Polly triumphed not a little in the success of her well-intentioned scheme, and in the address with which she had brought it to bear: whereof she made a full disclosure to Spitfire when she was once more safely entrenched upstairs. Miss Nipper received that proof of her confidence, as well as the prospect of their free association for the future, rather coldly, and was anything but enthusiastic in her demonstrations of joy.
她们之间发生的小争吵引起了董贝先生的注意;他正坐在桌旁喝酒,就问道,发生了什么事。
“弗洛伦斯小姐怕她进来跟您说晚安会打扰您,先生。”
“这没有关系,”董贝先生回答道。“您可以让她来来去去,不用管我。”
女孩子听了这话畏缩了,并且在她身份低下的朋友回过头来之前就离开了。
不管怎么说,波利由于成功地想出了这善意的计策,而且又十分灵巧地实现了它,所以感到十分得意,因此当她又平安地在楼上安下身来的时候,她就立即把这些情况详详细细地透露给喷火器听了。这样做,表明波利对尼珀姑娘表示信任,可是尼珀姑娘对于这一点,以及对她们今后可以自由交往的前景却反应相当冷淡。她丝毫也不热情地表示高兴。
'I thought you would have been pleased,' said Polly.
'Oh yes, Mrs Richards, I'm very well pleased, thank you,' returned Susan, who had suddenly become so very upright that she seemed to have put an additional bone in her stays.
'You don't show it,' said Polly.
'Oh! Being only a permanency I couldn't be expected to show it like a temporary,' said Susan Nipper. 'Temporaries carries it all before 'em here, I find, but though there's a excellent party-wall between this house and the next, I mayn't exactly like to go to it, Mrs Richards, notwithstanding!'
“我还以为您会高兴的呢,”波利说道。
“啊,不错,理查兹大嫂,我非常高兴,谢谢您,”苏珊回答道;她身子忽然挺得笔直,好像有另一根骨头插进她的胸衣中似的。
“您没有把您的高兴表现出来,”波利说。
“啊!我只不过是一位在这里干长期活的人,不可能指望我像一位在这里干临时活的人表现得那么高兴,”苏珊.尼珀说道。“我发现,干临时活的人在这里总是占上风。不过虽然这座房屋跟隔壁的房屋之间有一道非常漂亮的界墙,可是我可能还是不愿意到那座房屋里去,理查兹大嫂。”
注释:upright adj. 正直的,诚实的;垂直的,直立的;笔直的;合乎正道的 n. 垂直;竖立
例句:
1. The ball bounced off the left upright of the goal.
球碰到左侧球门柱后弹开。
2. An empty sack cannot stand upright.
[谚]空袋子,立不直。