双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 1
Many minor incidents in the household life of the Ships' Instrument-maker who was proud of his little Midshipman, assisted and bore out this fancy. His acquaintance lying chiefly among ship-chandlers and so forth, he had always plenty of the veritable ships' biscuit on his table. It was familiar with dried meats and tongues, possessing an extraordinary flavour of rope yarn. Pickles were produced upon it, in great wholesale jars, with 'dealer in all kinds of Ships' Provisions' on the label; spirits were set forth in case bottles with no throats. Old prints of ships with alphabetical references to their various mysteries, hung in frames upon the walls; the Tartar Frigate under weigh, was on the plates; outlandish shells, seaweeds, and mosses, decorated the chimney-piece; the little wainscotted back parlour was lighted by a sky-light, like a cabin.
这位对他的小海军军官候补生感到自豪的船舶仪器制造商的家庭生活中的许多细小情节,也加深和突出这样一种幻觉。他的熟人主要是船具商之类的人,所以他在餐桌上经常摆放着许多真正在船上吃的饼干。餐桌上也经常有肉干和舌干,散发出绳子麻线的气味;酸菜是用很大的批发的坛子端到餐桌上来的,坛子上贴着印有“经销船上各种食品”字样的标签;烈酒是用没有瓶颈的方瓶子端上的。墙上挂着的画框中是描绘船舶的老版画,船舶上的字母是指明各种秘密的;盘子上画着在前进中的鞑靼快速帆船;壁炉架上装饰着奇异的贝壳、海藻和苔藓;装有护壁板的小后客厅,像船舱一样,光线是从天窗中射进来的。
Here he lived too, in skipper-like state, all alone with his nephew Walter: a boy of fourteen who looked quite enough like a midshipman, to carry out the prevailing idea. But there it ended, for Solomon Gills himself (more generally called old Sol) was far from having a maritime appearance. To say nothing of his Welsh wig, which was as plain and stubborn a Welsh wig as ever was worn, and in which he looked like anything but a Rover, he was a slow, quiet-spoken, thoughtful old fellow, with eyes as red as if they had been small suns looking at you through a fog; and a newly-awakened manner, such as he might have acquired by having stared for three or four days successively through every optical instrument in his shop, and suddenly came back to the world again, to find it green. The only change ever known in his outward man, was from a complete suit of coffee-colour cut very square, and ornamented with glaring buttons, to the same suit of coffee-colour minus the inexpressibles, which were then of a pale nankeen. He wore a very precise shirt-frill, and carried a pair of first-rate spectacles on his forehead, and a tremendous chronometer in his fob, rather than doubt which precious possession, he would have believed in a conspiracy against it on part of all the clocks and watches in the City, and even of the very Sun itself. Such as he was, such he had been in the shop and parlour behind the little Midshipman, for years upon years; going regularly aloft to bed every night in a howling garret remote from the lodgers, where, when gentlemen of England who lived below at ease had little or no idea of the state of the weather, it often blew great guns.
他像小商船的船长一样,和他的外甥沃尔特住在这里,没有别的人。沃尔特是一位十四岁的男孩子,他那副神态活像是一位海军军官候补生,这也进一步加深了上述总的印象。但事情到这里也就完结了,因为所罗门·吉尔斯本人(人们通常更喜欢管他叫老所尔),根本没有一位航海人员的外貌。他那威尔士假发自然不消说了,那是威尔士假发中最普通、最难梳理的,他带上它看上去一点也不像海盗。从其他方面来看,他是个慢条斯理,讲话平平静静,并喜爱思考的老人;他的眼睛红红的,仿佛是穿过迷雾看着您的小太阳;他的神态像是刚刚被唤醒的样子,如果他通过店中每一架光学仪器连续凝视三、四天之后,突然重新回到周围的世界上,发现它一片绿色的话,那么他就可能呈现出这样的神态。他的外表中唯一可以看到的变化是,他原来全身上下穿着一套咖啡色的服装,裁剪得宽松肥大,上面装饰着发亮的扣子,现在则仍旧穿着那同样咖啡色的上衣,但裤子却换成颜色较淡的本色布做的了。他衬衫的褶边整整齐齐;前额上架着一副最上等的眼镜;裤上的表袋中装着一只很大的精密计时表,他宁肯相信伦敦城里所有的钟表,甚至太阳都共同密谋来跟它作对,也决不会对他这个宝贵的财产产生怀疑。他现在就像过去一样,年复一年地这样待在这个小小的海军军官候补生身后的店铺中和客厅里;每天夜里他定时爬上远离其他房客的一个凄凉的顶楼中去睡觉,当安安逸逸住在下面的英国的先生们很少想到,或根本没有想到天气怎样的时候,这顶楼上却常常刮大风。
注释:conspiracy n. 阴谋;共谋;阴谋集团
例句:
1. Like most conspiracy stories, "13 Bankers" contains a kernel of truth.
与多数阴谋故事一样,《13位银行家》也蕴含真相。
2.Most accidents can be explained by cock-up rather than conspiracy theory.
大多数意外是碰巧撞上而不是蓄意的。