双语小说连载:《董贝父子》第五章 Part 3
'You might keep me in a strait-waistcoat for six weeks,' said Nipper, 'and when I got it off I'd only be more aggravated, who ever heard the like of them two Griffins, Mrs Richards?'
'And then to talk of having been dreaming, poor dear!' said Polly.
“你可以让我穿紧身衣①穿上六个星期,”尼珀说道,“而当我把它脱掉的时候,我只会更加发怒。理查兹大嫂,有谁听说过有像她们这两个格里芬②一样的吗?”
“还说一定梦见什么了,可怜的乖乖!”波利说道。
'Oh you beauties!' cried Susan Nipper, affecting to salute the door by which the ladies had departed. 'Never be a Dombey won't she? It's to be hoped she won't, we don't want any more such, one's enough.'
'Don't wake the children, Susan dear,' said Polly.
'I'm very much beholden to you, Mrs Richards,' said Susan, who was not by any means discriminating in her wrath, 'and really feel it as a honour to receive your commands, being a black slave and a mulotter. Mrs Richards, if there's any other orders, you can give me, pray mention 'em.'
“哼,您们这两位美人!”苏珊.尼珀向两位女士离开的那扇门故意敬了一个礼,喊道,“她永远也不会像 董贝家里的人,是不是?希望她不会。一位已足够了,我们不想再要这样的人了。”
“别把孩子吵醒了,亲爱的苏珊,”波利说道。
“我对您十分感谢,理查兹大嫂,”苏珊说道,她在愤怒之中是不分青红皂白的,“我是一个黑奴,是一个白人与黑人所生的混血儿,接受您的命令我真感到荣幸。理查兹大嫂,如果还有什么其他命令您可以向我下达的,那就请说吧!”
'Nonsense; orders,' said Polly.
'Oh! bless your heart, Mrs Richards,' cried Susan, 'temporaries always orders permanencies here, didn't you know that, why wherever was you born, Mrs Richards? But wherever you was born, Mrs Richards,' pursued Spitfire, shaking her head resolutely, 'and whenever, and however (which is best known to yourself), you may bear in mind, please, that it's one thing to give orders, and quite another thing to take 'em. A person may tell a person to dive off a bridge head foremost into five-and-forty feet of water, Mrs Richards, but a person may be very far from diving.'
“胡说!哪里是什么命令!”波利说道。
“啊!上帝保佑您的心,理查兹大嫂,”苏珊喊道,“干临时性活的人在这里总是命令干长期性活的人,难道您这一点也不知道吗?那么说您是在什么地方出生的呢,理查兹大嫂?可是,不论您是在什么地方出生的,理查兹大嫂,”喷火器坚决地摇着头,继续说道,“也不论您是在什么时候出生的和怎样出生的(这一点您自己最清楚了),请您记住,下达命令是一回事,接受命令又是另外一回事。一个人可以告诉另一个人头朝下,从桥上往下跳,跳到四十五英尺深的水里去,理查兹大嫂,但是这另一个人可能根本就不想跳水。”
'There now,' said Polly, 'you're angry because you're a good little thing, and fond of Miss Florence; and yet you turn round on me, because there's nobody else.'
'It's very easy for some to keep their tempers, and be soft-spoken, Mrs Richards,' returned Susan, slightly mollified, 'when their child's made as much of as a prince, and is petted and patted till it wishes its friends further, but when a sweet young pretty innocent, that never ought to have a cross word spoken to or of it, is rundown, the case is very different indeed. My goodness gracious me, Miss Floy, you naughty, sinful child, if you don't shut your eyes this minute, I'll call in them hobgoblins that lives in the cock-loft to come and eat you up alive!'
“您看,”波利说道,“您生气了,因为您是一位善良的小人儿,而且喜爱弗洛伦斯小姐;但是由于这里没有别的人,您就冲着我出气了。”
“对有些人来说,捺住性子,说话温柔,是一件很容易的事,理查兹大嫂,”苏珊气有些消了,回答道,“因为这时候她们的孩子受到了像王子一样的对待,被宠爱,被爱抚,直到孩子希望有别的朋友为止。可是一位可爱的、漂亮的、天真的小女孩子,本来不应当当面对她说一句坏话,也不应当在背后议论她一句坏话的,却受到了不正当的指责,这情况确实是大不相同的了。哎呀,我的天哪!弗洛伊小姐,您这淘气的、造孽的孩子,要是您不在这1分钟内闭上您的眼睛的话,那么我就要把住在顶楼里的妖魔叫进来,把您活活地吃掉啦!”
注释:gracious adj. 亲切的;高尚的;和蔼的;雅致的
int. 天哪;哎呀 adj. 亲切的;高尚的;和蔼的;雅致的
例句:
1. All this gracious living isn't for me; I prefer the simple life.
这种优裕的生活对我不合适;我还是喜欢简朴的生活。
2. The queen was gracious enough to invite us.
女王亲切地邀请了我们。
--------
①紧身衣(stait-waistcoat):是管制疯人和囚犯的一种衣服。
②格里芬(Griffin):希腊神话中的鹫头飞狮。这里指怪物。