和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语故事

正文

双语小说连载:《董贝父子》第六章 Part 2

2011-11-30来源:和谐英语

'Do untie your bonnet-strings, and make yourself at home, Miss Nipper, please,' entreated Jemima. 'I am afraid it's a poorer place than you're used to; but you'll make allowances, I'm sure.'

“请把您的帽带解开吧,尼珀姑娘,随便些,就像到您自己家里一样,”杰迈玛请求道。“我担心您还没有住过这样破旧的地方,不过我想您一定会包涵的。”

The black-eyed was so softened by this deferential behavior, that she caught up little Miss Toodle who was running past, and took her to Banbury Cross immediately.

这种表示敬意的态度使黑眼睛软化了,她把从身旁跑过去的图德尔小姑娘抱到膝盖上,立刻给她唱起到班伯里①十字架去旅行的歌曲。
--------

①班伯里(Banbury):英格兰牛津郡查韦尔(Charwell)区城镇。

'But where's my pretty boy?' said Polly. 'My poor fellow? I came all this way to see him in his new clothes.'

“可是我可爱的儿子在哪里呢?”波利问道。“我可怜的小家伙?我跑这么多的路到这里来就是想看看穿上新衣服的他呀。”

'Ah what a pity!' cried Jemima. 'He'll break his heart, when he hears his mother has been here. He's at school, Polly.'

“啊,真可惜!”杰迈玛喊道。“他回来听说他妈妈曾经回家来过,一定会万分伤心的。他现在在学校里呢,波利。”

'Gone already!'

“已经到学校里去了吗?”

'Yes. He went for the first time yesterday, for fear he should lose any learning. But it's half-holiday, Polly: if you could only stop till he comes home - you and Miss Nipper, leastways,' said Jemima, mindful in good time of the dignity of the black-eyed.' And how does he look, Jemima, bless him!' faltered Polly.

“是的。他昨天是头一天去的,生怕晚去就会丢掉一些功课学不上。不过今天只上半天课,波利;如果你——你和尼珀姑娘,能等到他回来就好了,”杰迈玛说道,她及时地注意照顾到黑眼睛的面子。“他看上去怎么样,杰迈玛,愿上帝保佑他!”波利结结巴巴地说道。

'Well, really he don't look so bad as you'd suppose,' returned Jemima.

“唔,他看上去确实并不像你想的那么坏,”杰迈玛回答道。

注释:deferential adj. 恭敬的;惯于顺从的
adj.恭敬的;惯于顺从的

例句:
1. I am deferential and respectful in the presence of artists.
我一向恭敬、尊重艺术家。
2. She is deferential to her superiors.
她对长者谦恭。