和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语故事

正文

双语小说连载:《董贝父子》第六章 Part 5

2011-12-05来源:互联网

She was a very ugly old woman, with red rims round her eyes, and a mouth that mumbled and chattered of itself whenshe was not speaking. She was miserably dressed, and carried some skins over her arm. She seemed to have followed Florence some little way at all events, for she had lost her breath; and this made her uglier still, as she stood trying to regain it: working her shrivelled yellow face and throat into all sorts of contortions.
    她是一位很丑陋的老太婆,眼睛周围有一道道红圈;当她不说话的时候,她闭着嘴,用牙根咀嚼着,牙齿发出卡嗒卡嗒的响声。她的衣衫褴褛,胳膊上挂着几张兽皮。她似乎在弗洛伦斯后面至少已经跟随了一小段路了,因为这时她已经喘不过气来。她站着设法恢复呼吸,皱缩的、发黄的脸孔与喉咙扭曲成各种形状,这时候她就显得更加丑陋了。
    Florence was afraid of her, and looked, hesitating, up the street, of which she had almost reached the bottom. It was a solitary place - more a back road than a street - and there was no one in it but her- self and the old woman.
    弗洛伦斯害怕她,踌躇不决地往街道那边望过去,几乎都望到了尽头。这是个冷僻的地方,不像一条街,而像是一条偏僻的道路,除了她与这位老太婆外,这里没有别的人。
    'You needn't be frightened now,' said the old woman, still holding her tight. 'Come along with me.'
    “您现在不用害怕,”老太婆仍旧紧握着她的手,说道,“跟我来。”
    'I - I don't know you. What's your name?' asked Florence.
    “我——我不认识您。您姓什么?”弗洛伦斯问道。
    'Mrs Brown,' said the old woman. 'Good Mrs Brown.'
    “布朗太太,”老太婆说道。“善良的布朗太太。”
    'Are they near here?' asked Florence, beginning to be led away.
    “她们就在附近吗?”弗洛伦斯问道,她已被领着走了。
    'Susan ain't far off,' said Good Mrs Brown; 'and the others are close to her.'
    “苏珊在不远的地方,”善良的布朗太太说道:“其他的人离她很近。”
    'Is anybody hurt?' cried Florence.
    “有谁受伤了?”弗洛伦斯问道。
    'Not a bit of it,' said Good Mrs Brown.
    “一点也没有,”善良的布朗太太说道。
    The child shed tears of delight on hearing this, and accompanied the old woman willingly; though she could not help glancing at her face as they went along - particularly at that industrious mouth - and wondering whether Bad Mrs Brown, if there were such a person, was at all like her.
    女孩子听到这话,高兴得流出了眼泪,乐意地陪着这位老太婆走去,虽然当她们向前走去的时候,她不由自主地往她的脸孔、特别是往她那张孜孜不倦的嘴巴望上一眼,心中纳闷,凶恶的布朗太太(如果世界上真有这样一个人的话)是不是长得就像她一样。
    They had not gone far, but had gone by some very uncomfortable places, such as brick-fields and tile-yards, when the old woman turned down a dirty lane, where the mud lay in deep black ruts in the middle of the road. She stopped before a shabby little house, as closely shut up as a house that was full of cracks and crevices could be. Opening the door with a key she took out of her bonnet, she pushed the child before her into a back room, where there was a great heap of rags of different colours lying on the floor; a heap of bones, and a heap of sifted dust or cinders; but there was no furniture at all, and the walls and ceiling were quite black.
    她们没有走得很远,只是走过了像砖厂、瓦厂这样一些很索然无趣、毫无快感的地方,这时候老太婆转到一条肮脏的小巷,巷子里路中间深深的黑色车辙中注满了泥浆。她在一间破旧的小房屋前停下来,屋子是紧锁着的,就像一间充满了漏洞和裂缝的房屋总是紧锁着的那样。她从帽子中取出一把钥匙,开了门以后,就把她前面的女孩子推进了一间后面的房间;房间的地板上堆着一大堆各种颜色的破布、一堆骨头和一堆筛过的灰烬或煤渣;没有任何家具;墙和天花板都是很黑的。
    The child became so terrified the she was stricken speechless, and looked as though about to swoon.
女孩子吓得一句话也说不出来,看上去就像要晕倒似的。
    'Now don't be a young mule,' said Good Mrs Brown, reviving her with a shake. 'I'm not a going to hurt you. Sit upon the rags.'
    “现在别当一头小蠢骡子了,”善良的布朗太太摇摇她的身子,使她清醒过来,说道,“我不会伤害您。您就坐在破布上吧。”
    Florence obeyed her, holding out her folded hands, in mute supplication.
    弗洛伦斯依从了她,一边向她伸出合拢的两手,默默地哀求。