和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语故事

正文

双语小说连载:《董贝父子》第六章 Part 8

2011-12-07来源:互联网

With a lighter heart, but still sore afraid, Florence felt herself released, and tripped off to the corner. When she reached it, she looked back and saw the head of Good Mrs. Brown peeping out of the low wooden passage, where she had issued her parting injunctions; likewise the fist of Good Mrs. Brown shaking towards her. But though she often looked back afterwards - every minute, at least, in her nervous recollection of the old woman - she could not see her again.
    怀着一颗比先前轻松一些的心,但依旧十分害怕,弗洛伦斯觉得自己已被释放了,就轻快地跑到那个角落里。她到达那里以后,回头望望,看到善良的布朗太太的头正从出入口低矮的木制挡板(她刚才就是在那里发表离别训词的)中探出,向外窥视,也看到她的拳头正朝着她挥舞。不过她后来虽然时常回头去看——在她紧张不安地回想起这位老太婆的时候,至少每分钟回头去看一次——,却再也看不到她了。
    Florence remained there, looking at the bustle in the street, and more and more bewildered by it; and in the meanwhile the clocks appeared to have made up their minds never to strike three anymore. At last the steeples rang out three o'clock; there was one close by, so she couldn't be mistaken; and - after often looking over her shoulder, and often going a little way, and as often coming back again, lest the all-powerful spies of Mrs. Brown should take offence - she hurried off, as fast as she could in her slipshod shoes, holding the rabbit-skin tight in her hand.
    弗洛伦斯一直站在那里,看着街道上熙熙攘攘的情景,愈看愈觉得迷惑不解;在这期间,时钟似乎已经下定决心再也不敲打三下了。终于,教堂的尖塔敲响了三点钟;有一个教堂就在近旁,所以她不会弄错。她不时回过头去望望,不时走一小段路,不时又走回来,唯恐布朗太太的万能的侦探们会生气见怪;在这之后,她终于穿着塌根鞋,手里紧握着兔皮,急急忙忙尽快地往前走了。
    All she knew of her father's offices was that they belonged to Dombey and Son, and that that was a great power belonging to the City. So she could only ask the way to Dombey and Son's in the City; and as she generally made inquiry of children - being afraid to ask grown people - she got very little satisfaction indeed. But by dint of asking her way to the City after a while, and dropping the rest of her inquiry for the present, she really did advance, by slow degrees, towards the heart of that great region which is governed by the terrible Lord Mayor.
    她对她父亲的营业所所知道的只是它属于董贝父子公司,而且还知道它在这个城市里是声势赫赫的,所以她只能打听到城里董贝父子公司的路怎么走;由于她一般只向孩子们打听——她怕问成年人——,所以她确实难以得到满意的答复。但是过了一会儿以后,由于她只打听到城里去的路怎么走,而把问题的其余部分暂时省略不提,因此她真的向着由那位厉害的市长管辖着的伟大地区的中心逐渐逐渐地步近了。
    Tired of walking, repulsed and pushed about, stunned by the noise and confusion, anxious for her brother and the nurses, terrified by what she had undergone, and the prospect of encountering her angry father in such an altered state; perplexed and frightened alike by what had passed, and what was passing, and what was yet before her; Florence went upon her weary way with tearful eyes, and once or twice could not help stopping to ease her bursting heart by crying bitterly. But few people noticed her at those times, in the garb she wore: or if they did, believed that she was tutored to excite compassion, and passed on. Florence, too, called to her aid all the firmness and self-reliance of a character that her sad experience had prematurely formed and tried: and keeping the end she had in view steadily before her, steadily pursued it.
    弗洛伦斯经过了长途跋涉,感到疲惫不堪,一路饱尝了被人推来搡去的滋味;喧嚣与混乱使她耳聋眼花,心中又急切地挂念着弟弟与两位保姆;她所经历过的事情,以及她在这种改变衣着的情况下与勃然大怒的父亲会见的前景,使她感到害怕;同样,过去已经发生的事情,现在正在发生的事情以及在她前面还将会发生的事情,使她感到困窘与恐怖。在这样一些感情的交织下,弗洛伦斯眼泪汪汪、全身困乏地赶着路;有一两次她情不自禁地停下脚步,放声痛哭,来舒缓舒缓自己无法忍受的心情。可是在这种时候,很少有人留意到穿着得像现在这样的她,即使留意到了,也会相信这是有人教她这样做的,为的是博得人们的怜悯,因此就走开了。弗洛伦斯也求助于她自己那坚忍不拔、自力更生的性格,这是她那悲伤的经历使它早熟地形成和锻炼出来的;她毫不动摇地保持着心中所已确定的目标,坚定不移地前去达到它。
    It was full two hours later in the afternoon than when she had started on this strange adventure, when, escaping from the clash and clangour of a narrow street full of carts and waggons, she peeped into a kind of wharf or landing-place upon the river-side, where there were a great many packages, casks, and boxes, strewn about; a large pair of wooden scales; and a little wooden house on wheels, outside of which, looking at the neighbouring masts and boats, a stout man stood whistling, with his pen behind his ear, and his hands in his pockets, as if his day's work were nearly done.
    她经历这奇怪的冒险遭遇以来,下午又已经整整过去两个小时了;这时她为了避开一条被马车与货车堵塞着的狭窄的街道上的叮叮当当的闹声,走到了一条河边一个类似码头或停泊处的地方;那里东一堆西一堆地堆放着许多包包、桶和箱子,还有一台木制的大称盘,一个下面有轮子的小木屋,屋外站着一位健壮的男子,他耳朵上夹着一支笔,手插在衣袋里,一边望着邻近的桅杆与小船,一边吹着口哨,仿佛他这一天的工作已快完毕了。