双语小说连载:《董贝父子》第六章 Part 12
'Ah! True! More shame for him,' thought Walter. After a minute's pause, during which he had been looking down upon the gentle patient little face moving on at his side, he said, 'The strangest man, Mr. Carker the Junior is, Miss Florence, that ever you heard of. If you could understand what an extraordinary interest he takes in me, and yet how he shuns me and avoids me; and what a low place he holds in our office, and how he is never advanced, and never complains, though year after year he sees young men passed over his head, and though his brother (younger than he is), is our head Manager, you would be as much puzzled about him as I am.' As Florence could hardly be expected to understand much about it, Walter bestirred himself with his accustomed boyish animation and restlessness to change the subject; and one of the unfortunate shoes coming off again opportunely, proposed to carry Florence to his uncle's in his arms. Florence, though very tired, laughingly declined the proposal, lest he should let her fall; and as they were already near the wooden Midshipman, and as Walter went on to cite various precedents, from shipwrecks and other moving accidents, where younger boys than he had triumphantly rescued and carried off older girls than Florence, they were still in full conversation about it when they arrived at the Instrument-maker's door.
“啊!不错!这使他更丢脸,”沃尔特想道。他停了一分钟,向下看着在他身边行走的女孩子的那张温柔的、耐性的小脸,然后以他惯有的孩子的活泼与机灵,设法改变话题;碰巧这时那倒霉的鞋子又有一只掉下了,他就建议把弗洛伦斯抱到他舅舅家里去。弗洛伦斯虽然十分疲乏,但却仍大笑着谢绝了他的建议,因为唯恐他抱不住会使她掉下来。他们离开木制海军军官候补生已经不远,沃尔特又继续从船舶遇难及其他动人的事故中援引各种先例,说有些比他还小的男孩子曾经胜利地抢救和抱出比弗洛伦斯还大的女孩子;因此当他们到达仪器制造商的门口时,他们仍在兴高采烈地交谈着这些故事。
'Holloa, Uncle Sol!' cried Walter, bursting into the shop, and speaking incoherently and out of breath, from that time forth, for the rest of the evening. 'Here's a wonderful adventure! Here's Mr. Dombey's daughter lost in the streets, and robbed of her clothes by an old witch of a woman - found by me - brought home to our parlour to rest - look here!'
“喂,所尔舅舅!”沃尔特冲进店铺,喊道,并且从这时起,整个晚上都是没有条理地、上气不接下气地说着。“这真是一件奇妙的遭遇!董贝先生的女儿在街上迷路了,一位老妖婆把她的衣服都抢去了——是我找到的——把她领到我们家里来,让她在我们家的客厅里休息休息——请看这里!”
'Good Heaven!' said Uncle Sol, starting back against his favorite compass-case. 'It can't be! Well, I - ''No, nor anybody else,' said Walter, anticipating the rest. 'Nobody would, nobody could, you know. Here! just help me lift the little sofa near the fire, will you, Uncle Sol - take care of the plates - cut some dinner for her, will you, Uncle - throw those shoes under the grate. Miss Florence - put your feet on the fender to dry - how damp they are - here's an adventure, Uncle, eh? - God bless my soul, how hot I am!'
“我的老天爷!”所尔舅舅吃惊地往后退缩,靠在他所喜爱的罗盘盒子上。“这不可能!唔,我——” “是的,其他任何人也都不曾遇到过这样的事情,”沃尔特预料到他还要说的话。“没有任何人会,没有任何人能遇到这样的事情,你知道。请到这里来!帮我把这张小沙发抬到壁炉旁好吗,所尔舅舅?——请 做几盘菜——给她吃点晚餐好吗,舅舅?——请把这双鞋子扔到炉栅底下,董贝小姐——把您的脚搁到火炉围栏上烘一烘——它们多湿呀——这是个奇遇,是不是,舅舅?——上帝保佑我的灵魂,我是多么热啊!”
Solomon Gills was quite as hot, by sympathy, and in excessive bewilderment. He patted Florence's head, pressed her to eat, pressed her to drink, rubbed the soles of her feet with his pocket-handkerchief heated at the fire, followed his locomotive nephew with his eyes, and ears, and had no clear perception of anything except that he was being constantly knocked against and tumbled over by that excited young gentleman, as he darted about the room attempting to accomplish twenty things at once, and doing nothing at all.
所罗门.吉尔斯由于同情并处在极度的不知所措的状态中,也同样觉得很热。他轻轻地拍拍弗洛伦斯的头,劝她吃,劝她喝,用在炉子上烘热的手绢擦着她脚上肿痛的地方,眼睛和耳朵则跟着他的火车头般的外甥转,脑子里糊里糊涂,什么也不明白,只觉得他不时被那位兴奋的年轻人在房间里奔来窜去的时候碰着、撞着;那位年轻人想一下子完成二十件事,但却一件事也没有完成。
'Here, wait a minute, Uncle,' he continued, catching up a candle, 'till I run upstairs, and get another jacket on, and then I'll be off. I say, Uncle, isn't this an adventure?'
“请等一会儿,舅舅,”他拿起一支蜡烛,继续说道,“我现在到楼上去,穿上另一件短上衣,然后我就出发。我说,舅舅,这是不是一件奇遇?”
'My dear boy,' said Solomon, who, with his spectacles on his forehead and the great chronometer in his pocket, was incessantly oscillating between Florence on the sofa, and his nephew in all parts of the parlour, 'it's the most extraordinary - '
“我亲爱的孩子,”所罗门说道;他前额上架着眼镜,衣袋里装着很大的精密计时表,一会儿跑到在沙发上的弗洛伦斯那里,一会儿跑到客厅里各个角落的外甥那里,一直在他们中间跑个不停,“这是极不寻常的——”
'No, but do, Uncle, please - do, Miss Florence - dinner, you know, Uncle.'
“是的,但是,舅舅,请——弗洛伦斯,请——你 知道,晚饭,舅舅。”
'Yes, yes, yes,' cried Solomon, cutting instantly into a leg of mutton, as if he were catering for a giant. 'I'll take care of her, Wally! I understand. Pretty dear! Famished, of course. You go and get ready. Lord bless me! Sir Richard Whittington thrice Lord Mayor of London.'
“是的,是的,是的,”所罗门立刻往一条羊腿上砍了一刀,仿佛他是在给一位巨人筹办宴席似的。“我会好好照料她的,沃利!我明白。亲爱的宝贝!当然,饿坏了。你去准备好。天主保佑我!理查德.惠廷顿爵士三次担任伦敦市长!”