双语小说连载:《董贝父子》第8章 Part 16
2012-02-03来源:和谐英语
'Is your Uncle's child alive?' asked Berry.
“您舅舅的女儿活着吗?”贝里问道。
'Yes, Miss, she is alive,' returned Mrs Wickam with an air of triumph, for it was evident. Miss Berry expected the reverse; 'and is married to a silver-chaser. Oh yes, Miss, SHE is alive,' said Mrs Wickam, laying strong stress on her nominative case.
“是的,小姐,她活着,”威肯姆大嫂回答道,她露出胜利得意的神态,因为显而易见,贝里小姐以为得到的是相反的回答;“而且嫁给了一位雕刻银器的艺人。啊是的,她活着。”
It being clear that somebody was dead, Mrs Pipchin's niece inquired who it was.
显然,有什么人死了,所以皮普钦太太的侄女问谁死了。
'I wouldn't wish to make you uneasy,' returned Mrs Wickam, pursuing her supper. Don't ask me.'
“我不希望使您感到不安,”威肯姆大嫂继续吃着晚饭,说道,“别问我。”
This was the surest way of being asked again. Miss Berry repeated her question, therefore; and after some resistance, and reluctance, Mrs Wickam laid down her knife, and again glancing round the room and at Paul in bed, replied:'She took fancies to people; whimsical fancies, some of them; others, affections that one might expect to see - only stronger than common. They all died.'
这是必然会引起再次发问的方式,因此贝里小姐又重复问了她的问题;威肯姆大嫂心中经过一番对抗与踌躇之后,放下刀子,又往房间四处和床上的保罗 看了一眼,说道: “她对人们都很喜欢,有的是古怪的喜爱,有的是人们可能期望 见到的亲热——只不过比通常强烈一些就是了。他们这些人全都死了。”
This was so very unexpected and awful to Mrs Pipchin's niece, that she sat upright on the hard edge of the bedstead, breathing short, and surveying her informant with looks of undisguised alarm.
对皮普钦太太的侄女来说,这是个十分 出乎意料和可怕的事情,因此她直挺挺地坐在坚硬的床边上,急促地喘着气,露 出毫不掩饰的恐怖的神色,仔细地打量着报告这个消息的人。
Mrs Wickam shook her left fore-finger stealthily towards the bed where Florence lay; then turned it upside down, and made several emphatic points at the floor; immediately below which was the parlour in which Mrs Pipchin habitually consumed the toast.
威肯姆大嫂朝着弗洛伦斯躺着的床悄悄地晃了晃左食指,然后从上往下移动,好几次着重地指了指地板;地板下面就是客厅,皮普钦太太惯常在那里吃烤面包片的。
'Remember my words, Miss Berry,' said Mrs Wickam, 'and be thankful that Master Paul is not too fond of you. I am, that he's not too fond of me, I assure you; though there isn't much to live for - you'll excuse my being so free - in this jail of a house!'
“记住我的话,贝里小姐,”威肯姆大嫂说道,“保罗少爷不太喜欢您,您该为此而感到欣慰。我跟您说实话,因为他也不太喜欢我,所以我也为此而感到欣慰;虽然——请原谅我这么放肆——在这个监狱般的房屋里活着也没有多大意思!”
Miss Berry's emotion might have led to her patting Paul too hard on the back, or might have produced a cessation of that soothing monotony, but he turned in his bed just now, and, presently awaking, sat up in it with his hair hot and wet from the effects of some childish dream, and asked for Florence.
贝里小姐这时的情绪可能使她拍保罗的背拍得太重了,或者可能她在抚慰他的单调动作中突然休止了一下;不管情况怎么样,反正这时候他在床上转动着身子,不一会儿醒了,就在床上坐了起来;由于做了什么孩子的梦的缘故,头发又热又湿;他呼唤着弗洛伦斯。
“您舅舅的女儿活着吗?”贝里问道。
'Yes, Miss, she is alive,' returned Mrs Wickam with an air of triumph, for it was evident. Miss Berry expected the reverse; 'and is married to a silver-chaser. Oh yes, Miss, SHE is alive,' said Mrs Wickam, laying strong stress on her nominative case.
“是的,小姐,她活着,”威肯姆大嫂回答道,她露出胜利得意的神态,因为显而易见,贝里小姐以为得到的是相反的回答;“而且嫁给了一位雕刻银器的艺人。啊是的,她活着。”
It being clear that somebody was dead, Mrs Pipchin's niece inquired who it was.
显然,有什么人死了,所以皮普钦太太的侄女问谁死了。
'I wouldn't wish to make you uneasy,' returned Mrs Wickam, pursuing her supper. Don't ask me.'
“我不希望使您感到不安,”威肯姆大嫂继续吃着晚饭,说道,“别问我。”
This was the surest way of being asked again. Miss Berry repeated her question, therefore; and after some resistance, and reluctance, Mrs Wickam laid down her knife, and again glancing round the room and at Paul in bed, replied:'She took fancies to people; whimsical fancies, some of them; others, affections that one might expect to see - only stronger than common. They all died.'
这是必然会引起再次发问的方式,因此贝里小姐又重复问了她的问题;威肯姆大嫂心中经过一番对抗与踌躇之后,放下刀子,又往房间四处和床上的保罗 看了一眼,说道: “她对人们都很喜欢,有的是古怪的喜爱,有的是人们可能期望 见到的亲热——只不过比通常强烈一些就是了。他们这些人全都死了。”
This was so very unexpected and awful to Mrs Pipchin's niece, that she sat upright on the hard edge of the bedstead, breathing short, and surveying her informant with looks of undisguised alarm.
对皮普钦太太的侄女来说,这是个十分 出乎意料和可怕的事情,因此她直挺挺地坐在坚硬的床边上,急促地喘着气,露 出毫不掩饰的恐怖的神色,仔细地打量着报告这个消息的人。
Mrs Wickam shook her left fore-finger stealthily towards the bed where Florence lay; then turned it upside down, and made several emphatic points at the floor; immediately below which was the parlour in which Mrs Pipchin habitually consumed the toast.
威肯姆大嫂朝着弗洛伦斯躺着的床悄悄地晃了晃左食指,然后从上往下移动,好几次着重地指了指地板;地板下面就是客厅,皮普钦太太惯常在那里吃烤面包片的。
'Remember my words, Miss Berry,' said Mrs Wickam, 'and be thankful that Master Paul is not too fond of you. I am, that he's not too fond of me, I assure you; though there isn't much to live for - you'll excuse my being so free - in this jail of a house!'
“记住我的话,贝里小姐,”威肯姆大嫂说道,“保罗少爷不太喜欢您,您该为此而感到欣慰。我跟您说实话,因为他也不太喜欢我,所以我也为此而感到欣慰;虽然——请原谅我这么放肆——在这个监狱般的房屋里活着也没有多大意思!”
Miss Berry's emotion might have led to her patting Paul too hard on the back, or might have produced a cessation of that soothing monotony, but he turned in his bed just now, and, presently awaking, sat up in it with his hair hot and wet from the effects of some childish dream, and asked for Florence.
贝里小姐这时的情绪可能使她拍保罗的背拍得太重了,或者可能她在抚慰他的单调动作中突然休止了一下;不管情况怎么样,反正这时候他在床上转动着身子,不一会儿醒了,就在床上坐了起来;由于做了什么孩子的梦的缘故,头发又热又湿;他呼唤着弗洛伦斯。