和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

英语诗歌:再别康桥

2007-10-14来源:
原文出自徐志摩

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  
  Very quietly I take my leave,

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye,

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside,

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves,

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge,

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge,

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees,

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds,

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight,

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud,

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me,

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave,

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves,

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  
  再别康桥

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;
  
  我轻轻的招手,
  
  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;
  
  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;
  
  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,
  
  是天上虹揉碎在浮藻间,
 
  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,
  
  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;
  
  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥。

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;
  
  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  Help:

  Rosy: adj.蔷薇色的,玫瑰红色的

  Shimmering: adj.微微发亮的

  Sludge: n.软泥,淤泥,矿泥,煤泥

  Leisurely: adv.从容不迫

  Duckweeds: n.[植] 浮萍