您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解
正文
英语诗歌:再别康桥
2007-10-14来源:
原文出自徐志摩 Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye, To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside, Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves, Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge, Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees, Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds, Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream, To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight, And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud, Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me, Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘;
波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;
在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯,
满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥。 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 Help: Rosy: adj.蔷薇色的,玫瑰红色的 Shimmering: adj.微微发亮的 Sludge: n.软泥,淤泥,矿泥,煤泥 Leisurely: adv.从容不迫 Duckweeds: n.[植] 浮萍
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye, To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside, Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves, Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge, Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees, Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds, Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream, To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight, And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud, Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me, Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘;
波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;
在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯,
满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥。 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 Help: Rosy: adj.蔷薇色的,玫瑰红色的 Shimmering: adj.微微发亮的 Sludge: n.软泥,淤泥,矿泥,煤泥 Leisurely: adv.从容不迫 Duckweeds: n.[植] 浮萍
- 上一篇
- 下一篇