您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解
正文
有关“性”的英语与表达:闲聊时间②
2007-11-08来源:
住在安达斯(Andes)深山里的Indio族所使用的奇丘亚语有一句“konnichiwa”,相当于“把我拥抱温暖一点”的意思。在一本书上有以下这样一段插曲。因为看到一个印地安的中年女人跑过来,卡车就停住了。这个女人好象喝醉的样子,但还是很礼貌地大叫着“konnichiwa、konnichiwa”,可是卡车上的人没有回答。由于发音很近似日语的“午安”,这些人中正好有一个日本人,也就很有礼貌地回答她“Konnichiwa”。这时候全车的人都大笑,同时转过头来看这位日本人。 这个日本人在不知道有什么好笑的情形下到达了目的地。经过朋友的解释才知道“konnichiwa(空恩尼吉瓦──日语的午安)”是“和我睡觉”的意思。记得一本书上说,泰语的 khohi 是“给我干”的意思。我们对这个发音只能作coffee的解释,但在泰国说这句话就会引起大的麻烦。大概是这样的关系, 咖啡在泰国不说coffee,而说成caf(法语)。也曾听说过夏威夷土著语“咖啡”是表示女性性器的意思。这样的例子很多。听说日本的车子销售到外国时往往因为汽车的名字听起来有猥亵的意思,不得不改变名称。可见指定一个商标时需要注意到各国语言的发音。在身体语言方面国内外也有相反的情形。我们叫人“过来”时, 是手掌向下作招手,可是美国人是手掌向上作招手的动作。在国内有“使拇指在食指与中指之间突出”的手势(表示性交),很多人以为英美人不懂。可是在一本有权威性的Thorndike字典上,有以下的解释。 Sycophant: One who makes the insulting gesture of a 'fig' i.e. stick the thumb between index and middle fingers. ( 阿谀者──将拇指插入食指与中指之间是表示fig的轻蔑性手势。) fig是“无花果”,但表示“女性性器”是从亚当与夏娃的时代就开始了。而且从字源而言sycophant是sykon=fig=vulva。“连女性性器这种该隐蔽的部分都露出来,而不感觉羞耻的人”就是“阿谀者”了。