您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解
正文
Genitals, Penis And Vagina
2007-11-08来源:
对性器genitals可用以下的俚语形容:
family jewels (传家之宝)
private parts (阴部)
privates (阴部)
secrets (阴部)
secret parts (阴部)
equipment (装备)
gadget (道具) “传家之宝”的形容妙不可言,在我们也有用“宝贝”来形容。 Hard sex,当然能想象到是指“男人硬挺的东西”,同样的,也可以知道hot sex指的是什么。 privates字典上是指“高级住宅区的私邸”之意,但通常是指“性器”。在The Ballad of the Sad Cafe一书中,有如下的一句: He's so fat he hasn't seen his privates for twenty years.
(他因为太胖,二十年来没有看到自己的那个东西。) 在足球等运动中说kick in privates,就是“踢到要害”。 在American Thesaurus of Slang中是以male pudendum与female pudendum指“男人性器”、“女人性器”,而所谓“pudendum”是意味着“可耻的地方”,也就是指“外阴部”。此字的复数是pudenda,所以对性器的总称应该使用pudenda。 在此顺便一提的是男人的东西叫penis,女人叫venus;其发音是: penis [pi:nis] (阳物)
venus [vi:n(s] (阴户) 如果对P与V听不清楚,就不知道指的是哪一边了。也许有人说字尾的nis与n(s)不同,但这是以发音音标学习英语发音的人说的话。如果前面有重音,后面的发音会很轻,所以就不容易分辨nis与n(s)了。 penis形容男性的那个东西有很多种的说法。以下列举笔者从各种小说收集,或直接从英美人口中听来的字。 bat and balls (球棒与球)
nuts (睾丸)
cock (阴茎、公鸡)
Dick或Dickey (最常见的男人名字)
dingbat (容易投掷的石、棒等)
John或Johnnie (最常见的男人名字)
joy stick (欢喜的手杖)
pecker (啄击的东西)
pencil (铅笔)
pencil and tassel (铅笔与饰穗)
ramrod (装药棒,以前用此在火枪填装火药)
rod (手枪、棒)
prick (扎刺的东西)
pad (狗、猫等的前脚)
short arm (短臂)
arrow (箭) 在“前言”中曾说道:
Jack has a bat and two balls.即使含有严肃的意思,还是容易令人产生奇妙的联想,最好不要使用。希望英文老师们除了字典上的意思外,也能注意到语感。 英语中“派克家族(人)”是用复数The Parks表示,唯在提到Mr.Ball而说到“保鲁家人”时,不说The Balls。很显然的,这是表示balls有erotic的意味。查遍美国的电话簿找不到姓Balls的人。可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏则到处可见。 当然,美国人也会在无意中把ball说成复数。高尔夫球名将萨姆·史尼德曾有一段著名的逸话。 在电视访问时,记者问史尼德夫人:“你先生为什么能保持那样好的成绩?”,夫人回答: I kiss his balls every time he goes golfing.(每次我丈夫去打高尔夫球时,我吻他的球。) 据说记者听后,不知该如何接下去。当然,史尼德夫人不会在电视访问中说出balls的另一种含意。可是听到his balls的记者所想的并不是用来打的球。 书名为Darling的小说里,对性行为的描述十分详尽,其中有男人对女人说:
Play with my balls.如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了。在《美国俚语字典》是解释为:
balls [taboo] the testicles. (balls是禁忌语,指“睾丸”)
have him by the balls. 意思是指“握有他的弱点,或掌握了他”。这句slang和其它许多禁忌语一样,兴起于第二次大战期间。 打到睾丸时的痛苦经验,大概英美人也有相同的感受,所以把“艰苦的工作,不易有成就的工作”说成ball-buster或ball-breaker。当然这句话也是来自balls,所以是禁忌语。 ball一般是广泛的做为比喻使用。在说“镇静一些!小心一点!”时,常听到:
Get on the ball.
而在American Dictionary of Slang中也解释为:
on the ball - to be alert “有过快乐时光”在口语上是have a good time,但在slang则常用have a ball。 譬如:
We had a ball last night. (我们昨晚玩得很尽兴。)
nuts也如balls一样是禁忌语。 nut是“核桃”之意,而nuts只不过是加了复数的s,但是变成复数后,就有了很意外的比喻性的意思。正如单数的ball是很平常的字,可是复数就成为禁忌语一样。 He is nuts.(他是疯子。)
I'm nuts about Mary.(我迷恋上玛丽了。) 这样的用法虽然不是禁忌,但和balls有相同意思时,就成为禁忌的字眼。又如,把“精神病院”说成: nut house
nut college 有时会不由己的说出:Oh,nuts! 有“可恶的东西!”之类涵意的轻蔑话。
cock的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”,但也指penis,尤其指性行为时“ 勃起的penis”。这是全美国人都知道的,属于禁忌语,不过也常出现在报章杂志上。 古典作品,如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有:
And Pistol's cock is up...可见slang的用法是自古即存在。 据说,日本电车的“紧急门”说明书上就使用cock,而且还特意地将cock 用红字写出来。 Pull the cock toward you which is under your seat. For emergency use only!(请将座位下的把手沿自己的方向拉。仅限紧急时使用!)这是和前面的balls一样,说到“cock”时,以我所知的英美人士对该字的语感,首先会想到该字是指男人的“东西”,而不是把手。 如果能了解这种情形而改成另一种写法,外国人不致大惊小怪,因此有些已改成cock-handle。 其实在英美也注意到这种情形,如农民把“形成圆锥形的干草(hay) 堆”说成haycocks,但现在已改成hay stacks,这也是避免说cock的例子。
“蟑螂”是cockroach,但据说也尽量用roach表达意思。
由此可见,cock的语感会使人产生奇妙的联想。 Darling这本小说是以使用"four-letter-word"之多而出名,与Fanny Hill 或《Haris的人生与爱情》并列,而其中有一段是: She picked up his lax cock and balanced it in her palm. (她捧起他软绵绵的cock在手掌中摆动。) 然后对他无用的lax cock说: "I could crush it, you weak bastard. I hate you." (我要把它捏破,你这没用的东西!我讨厌你。) 从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,睥睨群鸡的情形,也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的领导者”等意思。 还有绝对不可说的话有Cocksucker。Suck是“吸吮”,所以直译是“吸吮cock 的人”。 这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”,当然不可以说出来。 可是在背地里还是使用频繁,在形容“令人生气的男人、卑鄙的男人、无用的男人”时,会不由得脱口说出cocksucker。对突然紧急刹车的司机,几乎被撞到的人必然会大叫这一句话,在你的裤子上洒了汤的男人也是cocksucker。
笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者”之意,不过在表示“拍马屁精”时,另外还有ass-kisser(吻屁股的人),当然也属于禁忌语。 有cock teaser。固然是禁忌语,但teaser的意思是“使焦急、使难耐”,所以是用来指“使男人激动的人──对拥抱还很积极,但最后一关执意不答应的女人”。又如将既strip(脱)又做tease(煽情)动作的女人说成strip-teaser(脱衣舞娘)。
另外,“母鸡”是hen,但这个字与性无关,反而有“厚脸皮的、河东狮子”等意思。 hen party (只有女人的嘈杂集会)
henpecked husband (怕老婆的丈夫) “鸡鸡”是chick,但含有“年轻有魅力、活泼生动的女人”之意,如:
She's a good chick. (她是个好女人。) Dick或John是英美人士中最常见的名字,与我们称penis是“老二”的情形相似,当然是禁忌。 记得在Frances Lengel写的小说School for Sin《罪恶的学校》中,有以下的一句。 His dick wasn't standing, but hers was very wet.
“他的东西” his thing 也很容易想象。也曾听过母亲说孩子的“小鸡鸡”是 "your little thing."。 另外不直接用那种单字而说: The man was hard. (这个男人是硬的。)
The man was hardening. (这个男人正硬挺挺的。)
以上均引用School for Sin一书。 当工人等劳动阶层向年轻人招呼时会说“Hi, fella! ”,这是fellow的变音字,如果用此字代替“老二”,想快点拿出来,但无法从裤子拿出来时,小孩子就会说: Oh, I can't take out my fella. (啊,我拿不出老二来。)
Your fella's pretty good, you know. 如果在小说中看到上面这句话,必能立刻会意了。 joy stick(喜悦的手杖)一如字义,是从stick联想penis,在佛洛伊德的性心理学中也可以看到。 在 American Thesaurus of Slang的字典中有 pecker,可是在American Dictionary of Slang中则解释为“即将成为不被使用的penis的隐语”。大概是这个原因,笔者从未听人使用过。
“啄木鸟”是wood pecker,peck是“用喙啄食”。前面谈到被老婆唠叨的丈夫,有就是怕老婆的男人叫henpecked husband,应该记住。 pencil(铅笔)在佛洛伊德心理学也谈到,而pencil and tassel可以说是绝妙的形容。 rod是“棒”或“手枪”的意思,但对猛开快车的人称为hot rod,大概是比喻其开车就象开火的手枪弹一样快速的关系吧。当然也能将hot rod用在性行为的形容上。taut是“整洁的穿着”,可是在著名的色情小说Darling(Harriet Daimler着) 里有一句是: She saw nothing but this taut rod. 她除了这个taut rod以外什么也没有看。) 做为penis的slang最常用的是前面介绍过的cock与这里的prick。在字典中也解释为“刺、扎刺”等动词用法以外,还有做为“刺点、刺的对象物”以及“(俚语用法)阴茎”的说明,可见相当有名。在《美国俚语字典》是写着[taboo. very old]。就因为原意是“刺的东西、尖锐的东西”,所以没有“软绵绵地垂下”lax cock 的意思,必须经常都要有力地竖起,因此在小说中prick是适合用做以下的形容。 The thick cruel prick of last night's lover. (昨晚睡觉时那个男人的prick是又粗又残酷。) A prick as high as the Eiffel Tower. (高如艾斐尔铁塔的prick。)
.... his fierce love-hungry prick. (他那极度渴望爱情的prick。) 做比喻性使用时,还有“看不顺眼的家伙”之意。笔者以前在美国留学时, 常听到这样的用法: He's a prick.
He's a pain on my neck. 不过下面的说法就变成最大的赞美词“男人中的男人”。 He's a big prick.
He's a perfect prick.在原始时代拥有巨大“阳物”的人是备受尊敬的。象现在这样穿上衣服的话,除非是去天体营,否则根本看不出男人有什么样的“物”,而欲藉此判断人物当然很困难,原始时代则不然。如今不是还有phallicism(崇拜阳物)的字吗?新几内亚的原始人平常走路时,也在阳物套上一个长筒。如此, 行动不方便不难想象,但这也是男人之所以是男人的象征。 我们有“第三只脚”的形容法,但在英语是说short arm(短臂),因此可将性行为形容为: short arm practice. (短臂运动) 关于“箭”arrow的用法,曾在一本叫The Secret Stories《秘密故事》的小说里出现,作者只署名Set of Joyous Students(快乐学生群),而不知究系何许人物。 She stroked his arrow from the feather to the point.(她抚摸他的箭从羽毛到顶端。) 在根本上当然是长有feather,而认为与丝floss相似,也有说成pubic floss的情形。 尤其在形容男性摇摆之物testicles的slang,有以下的字。
berries (草莓)
nuts (核桃)
seeds (卵子)
twins (双胞胎)
balls (球) 这些字都必须写成复数,凡是有两个成一对的东西,在英语是用复数。袜子是stockings,鞋是shoes,手套是gloves等等。 vagina女性的阴部是vagina,但并不是一般人在会话中使用的。依据 American Thesaurus of Slang是使用下列的slang来形容。 bag (手皮包)
basket (篮子)
bushes (草丛)
cunt (女性的阴户)
crack (裂缝)
fish pond (鱼池)
hole (洞)
hotbox (热箱)
jewelry (宝石)
muff (暖手筒)
pussy (小猫)
receiving set (受信器)
slot (细长洞)
snatch (碎片、抓住)
tail box (尾巴箱) 其中最常使用的是cunt和crack,看美国大众化的现代小说时必会遇到其中之一。
cunt不是禁忌字,是标准用语standard word,表示“女性的性器”之意,但cunt的slang用法有“女人”。依据《美国俚语字典》的解释:“以谈话的口吻表示‘美女’或‘无聊的老女人’。” 美国的GI(大兵)戴的帽子叫cunt cap,不过知道cunt的意思时,就不能在人前随便说出口了。话虽如此可是cunt cap经常在其它国家的报纸上出现。 这是因为它中间凹下,又比一般礼帽柔软,感觉上很象,所以美国大兵为它起了这样的名字,但一般是不便说出来。因之,礼帽的禁忌字也说成cunt hat。 关于crack,我的朋友从澳洲收集到很有趣的打油诗。 I gave her a pence. 我给她一便士。
She came over a fence. 她越过墙来了。
I gave her a shilling. 我给她一先令。
And she was willing. 她就这样以身相许。
I gave her a smack. 我吻她。
And she opened her crack. 这样她打开了裂缝。请注意字尾巧妙的rhyming(押韵)的情形,确实编得很妙。 smack是“接吻时发出的“啾”之声”,与crack的音相辅相成。“唇”是smackers(发出啾声的东西)也就不难理解了。 slot(细长洞)与“裂缝”crack是相似的形容法,投硬币的细孔称为slot。 bag或basket在字典中有这种解释,可是笔者还没有在小说或谈话中遇到过,box倒是常常用到。一位在港口酒吧工作很久的女性告诉我许多经验谈,据说男人对她说: You've got a good box. muff是妇女用做防寒用双手插在里面的管状物,大概是因为形状很象的关系吧。 pussy也是常用的字,字典上解释是“①猫(儿语) ②有毛的柔软物。” 从第二个意思衍生而来的意思则为vagina,甚至于用来形容“性行为”。 美国的男人们只有彼此稍熟悉,就会高兴地说: I got a good pussy.
意思大概是说“和不错的干过了”。 William Saroyan是美国的著名诗人,在他的Jim Dandy作品中有这样的一节:
Papa's in jail!
Mama's in bail!
Baby's on the corner
Shouting "pussy for sale". 如果是我们这里,可能要用“×××”代表,美国的大诗人却光明正大地用出来。 在A.Lomax的Mr. Jerry Roll有一节是: I got a woman lives right back of the jail, She got a sign on her window - Pussy for Sale.
(我认识住在牢房后面的女人,在她的窗下张贴-“出卖pussy”) 当然,pussy是禁忌字,似乎从1915年左右开始使用。据说可能是罗斯福总统发明的话里有一句是pussy foot。但这绝不是禁忌字,意思是“不明示意见的人”。“我们怕的是恐惧”这是在大恐慌之后,推行新政的罗斯福总统说的,的确能表现出他的为人。 形容“隆起处”的感觉,有时会使用mound。(从棒球投手板pitcher mound应该可以体会出那样的感觉吧。) His fingers...into the soft gash in her mound.(他的手指……从她隆起的山丘向柔软的裂缝……) 这是出现在小说School for Sin中的话。gash 是“很深的刀伤”或“伤势很重”的标准用语,但用在这种地方,又有不同的感觉了。
在School for Sin中也有her vitals(她的重要的,不能取代的东西)的用法。
...She felt stab of pain at her vitals...(在她重要的部位感到刺痛) 处女膜的maidenhead(女孩的头),子宫的womb都出现在字典上,可是这种八股的用法在小说中却很少使用。
family jewels (传家之宝)
private parts (阴部)
privates (阴部)
secrets (阴部)
secret parts (阴部)
equipment (装备)
gadget (道具) “传家之宝”的形容妙不可言,在我们也有用“宝贝”来形容。 Hard sex,当然能想象到是指“男人硬挺的东西”,同样的,也可以知道hot sex指的是什么。 privates字典上是指“高级住宅区的私邸”之意,但通常是指“性器”。在The Ballad of the Sad Cafe一书中,有如下的一句: He's so fat he hasn't seen his privates for twenty years.
(他因为太胖,二十年来没有看到自己的那个东西。) 在足球等运动中说kick in privates,就是“踢到要害”。 在American Thesaurus of Slang中是以male pudendum与female pudendum指“男人性器”、“女人性器”,而所谓“pudendum”是意味着“可耻的地方”,也就是指“外阴部”。此字的复数是pudenda,所以对性器的总称应该使用pudenda。 在此顺便一提的是男人的东西叫penis,女人叫venus;其发音是: penis [pi:nis] (阳物)
venus [vi:n(s] (阴户) 如果对P与V听不清楚,就不知道指的是哪一边了。也许有人说字尾的nis与n(s)不同,但这是以发音音标学习英语发音的人说的话。如果前面有重音,后面的发音会很轻,所以就不容易分辨nis与n(s)了。 penis形容男性的那个东西有很多种的说法。以下列举笔者从各种小说收集,或直接从英美人口中听来的字。 bat and balls (球棒与球)
nuts (睾丸)
cock (阴茎、公鸡)
Dick或Dickey (最常见的男人名字)
dingbat (容易投掷的石、棒等)
John或Johnnie (最常见的男人名字)
joy stick (欢喜的手杖)
pecker (啄击的东西)
pencil (铅笔)
pencil and tassel (铅笔与饰穗)
ramrod (装药棒,以前用此在火枪填装火药)
rod (手枪、棒)
prick (扎刺的东西)
pad (狗、猫等的前脚)
short arm (短臂)
arrow (箭) 在“前言”中曾说道:
Jack has a bat and two balls.即使含有严肃的意思,还是容易令人产生奇妙的联想,最好不要使用。希望英文老师们除了字典上的意思外,也能注意到语感。 英语中“派克家族(人)”是用复数The Parks表示,唯在提到Mr.Ball而说到“保鲁家人”时,不说The Balls。很显然的,这是表示balls有erotic的意味。查遍美国的电话簿找不到姓Balls的人。可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏则到处可见。 当然,美国人也会在无意中把ball说成复数。高尔夫球名将萨姆·史尼德曾有一段著名的逸话。 在电视访问时,记者问史尼德夫人:“你先生为什么能保持那样好的成绩?”,夫人回答: I kiss his balls every time he goes golfing.(每次我丈夫去打高尔夫球时,我吻他的球。) 据说记者听后,不知该如何接下去。当然,史尼德夫人不会在电视访问中说出balls的另一种含意。可是听到his balls的记者所想的并不是用来打的球。 书名为Darling的小说里,对性行为的描述十分详尽,其中有男人对女人说:
Play with my balls.如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了。在《美国俚语字典》是解释为:
balls [taboo] the testicles. (balls是禁忌语,指“睾丸”)
have him by the balls. 意思是指“握有他的弱点,或掌握了他”。这句slang和其它许多禁忌语一样,兴起于第二次大战期间。 打到睾丸时的痛苦经验,大概英美人也有相同的感受,所以把“艰苦的工作,不易有成就的工作”说成ball-buster或ball-breaker。当然这句话也是来自balls,所以是禁忌语。 ball一般是广泛的做为比喻使用。在说“镇静一些!小心一点!”时,常听到:
Get on the ball.
而在American Dictionary of Slang中也解释为:
on the ball - to be alert “有过快乐时光”在口语上是have a good time,但在slang则常用have a ball。 譬如:
We had a ball last night. (我们昨晚玩得很尽兴。)
nuts也如balls一样是禁忌语。 nut是“核桃”之意,而nuts只不过是加了复数的s,但是变成复数后,就有了很意外的比喻性的意思。正如单数的ball是很平常的字,可是复数就成为禁忌语一样。 He is nuts.(他是疯子。)
I'm nuts about Mary.(我迷恋上玛丽了。) 这样的用法虽然不是禁忌,但和balls有相同意思时,就成为禁忌的字眼。又如,把“精神病院”说成: nut house
nut college 有时会不由己的说出:Oh,nuts! 有“可恶的东西!”之类涵意的轻蔑话。
cock的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”,但也指penis,尤其指性行为时“ 勃起的penis”。这是全美国人都知道的,属于禁忌语,不过也常出现在报章杂志上。 古典作品,如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有:
And Pistol's cock is up...可见slang的用法是自古即存在。 据说,日本电车的“紧急门”说明书上就使用cock,而且还特意地将cock 用红字写出来。 Pull the cock toward you which is under your seat. For emergency use only!(请将座位下的把手沿自己的方向拉。仅限紧急时使用!)这是和前面的balls一样,说到“cock”时,以我所知的英美人士对该字的语感,首先会想到该字是指男人的“东西”,而不是把手。 如果能了解这种情形而改成另一种写法,外国人不致大惊小怪,因此有些已改成cock-handle。 其实在英美也注意到这种情形,如农民把“形成圆锥形的干草(hay) 堆”说成haycocks,但现在已改成hay stacks,这也是避免说cock的例子。
“蟑螂”是cockroach,但据说也尽量用roach表达意思。
由此可见,cock的语感会使人产生奇妙的联想。 Darling这本小说是以使用"four-letter-word"之多而出名,与Fanny Hill 或《Haris的人生与爱情》并列,而其中有一段是: She picked up his lax cock and balanced it in her palm. (她捧起他软绵绵的cock在手掌中摆动。) 然后对他无用的lax cock说: "I could crush it, you weak bastard. I hate you." (我要把它捏破,你这没用的东西!我讨厌你。) 从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,睥睨群鸡的情形,也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的领导者”等意思。 还有绝对不可说的话有Cocksucker。Suck是“吸吮”,所以直译是“吸吮cock 的人”。 这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”,当然不可以说出来。 可是在背地里还是使用频繁,在形容“令人生气的男人、卑鄙的男人、无用的男人”时,会不由得脱口说出cocksucker。对突然紧急刹车的司机,几乎被撞到的人必然会大叫这一句话,在你的裤子上洒了汤的男人也是cocksucker。
笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者”之意,不过在表示“拍马屁精”时,另外还有ass-kisser(吻屁股的人),当然也属于禁忌语。 有cock teaser。固然是禁忌语,但teaser的意思是“使焦急、使难耐”,所以是用来指“使男人激动的人──对拥抱还很积极,但最后一关执意不答应的女人”。又如将既strip(脱)又做tease(煽情)动作的女人说成strip-teaser(脱衣舞娘)。
另外,“母鸡”是hen,但这个字与性无关,反而有“厚脸皮的、河东狮子”等意思。 hen party (只有女人的嘈杂集会)
henpecked husband (怕老婆的丈夫) “鸡鸡”是chick,但含有“年轻有魅力、活泼生动的女人”之意,如:
She's a good chick. (她是个好女人。) Dick或John是英美人士中最常见的名字,与我们称penis是“老二”的情形相似,当然是禁忌。 记得在Frances Lengel写的小说School for Sin《罪恶的学校》中,有以下的一句。 His dick wasn't standing, but hers was very wet.
“他的东西” his thing 也很容易想象。也曾听过母亲说孩子的“小鸡鸡”是 "your little thing."。 另外不直接用那种单字而说: The man was hard. (这个男人是硬的。)
The man was hardening. (这个男人正硬挺挺的。)
以上均引用School for Sin一书。 当工人等劳动阶层向年轻人招呼时会说“Hi, fella! ”,这是fellow的变音字,如果用此字代替“老二”,想快点拿出来,但无法从裤子拿出来时,小孩子就会说: Oh, I can't take out my fella. (啊,我拿不出老二来。)
Your fella's pretty good, you know. 如果在小说中看到上面这句话,必能立刻会意了。 joy stick(喜悦的手杖)一如字义,是从stick联想penis,在佛洛伊德的性心理学中也可以看到。 在 American Thesaurus of Slang的字典中有 pecker,可是在American Dictionary of Slang中则解释为“即将成为不被使用的penis的隐语”。大概是这个原因,笔者从未听人使用过。
“啄木鸟”是wood pecker,peck是“用喙啄食”。前面谈到被老婆唠叨的丈夫,有就是怕老婆的男人叫henpecked husband,应该记住。 pencil(铅笔)在佛洛伊德心理学也谈到,而pencil and tassel可以说是绝妙的形容。 rod是“棒”或“手枪”的意思,但对猛开快车的人称为hot rod,大概是比喻其开车就象开火的手枪弹一样快速的关系吧。当然也能将hot rod用在性行为的形容上。taut是“整洁的穿着”,可是在著名的色情小说Darling(Harriet Daimler着) 里有一句是: She saw nothing but this taut rod. 她除了这个taut rod以外什么也没有看。) 做为penis的slang最常用的是前面介绍过的cock与这里的prick。在字典中也解释为“刺、扎刺”等动词用法以外,还有做为“刺点、刺的对象物”以及“(俚语用法)阴茎”的说明,可见相当有名。在《美国俚语字典》是写着[taboo. very old]。就因为原意是“刺的东西、尖锐的东西”,所以没有“软绵绵地垂下”lax cock 的意思,必须经常都要有力地竖起,因此在小说中prick是适合用做以下的形容。 The thick cruel prick of last night's lover. (昨晚睡觉时那个男人的prick是又粗又残酷。) A prick as high as the Eiffel Tower. (高如艾斐尔铁塔的prick。)
.... his fierce love-hungry prick. (他那极度渴望爱情的prick。) 做比喻性使用时,还有“看不顺眼的家伙”之意。笔者以前在美国留学时, 常听到这样的用法: He's a prick.
He's a pain on my neck. 不过下面的说法就变成最大的赞美词“男人中的男人”。 He's a big prick.
He's a perfect prick.在原始时代拥有巨大“阳物”的人是备受尊敬的。象现在这样穿上衣服的话,除非是去天体营,否则根本看不出男人有什么样的“物”,而欲藉此判断人物当然很困难,原始时代则不然。如今不是还有phallicism(崇拜阳物)的字吗?新几内亚的原始人平常走路时,也在阳物套上一个长筒。如此, 行动不方便不难想象,但这也是男人之所以是男人的象征。 我们有“第三只脚”的形容法,但在英语是说short arm(短臂),因此可将性行为形容为: short arm practice. (短臂运动) 关于“箭”arrow的用法,曾在一本叫The Secret Stories《秘密故事》的小说里出现,作者只署名Set of Joyous Students(快乐学生群),而不知究系何许人物。 She stroked his arrow from the feather to the point.(她抚摸他的箭从羽毛到顶端。) 在根本上当然是长有feather,而认为与丝floss相似,也有说成pubic floss的情形。 尤其在形容男性摇摆之物testicles的slang,有以下的字。
berries (草莓)
nuts (核桃)
seeds (卵子)
twins (双胞胎)
balls (球) 这些字都必须写成复数,凡是有两个成一对的东西,在英语是用复数。袜子是stockings,鞋是shoes,手套是gloves等等。 vagina女性的阴部是vagina,但并不是一般人在会话中使用的。依据 American Thesaurus of Slang是使用下列的slang来形容。 bag (手皮包)
basket (篮子)
bushes (草丛)
cunt (女性的阴户)
crack (裂缝)
fish pond (鱼池)
hole (洞)
hotbox (热箱)
jewelry (宝石)
muff (暖手筒)
pussy (小猫)
receiving set (受信器)
slot (细长洞)
snatch (碎片、抓住)
tail box (尾巴箱) 其中最常使用的是cunt和crack,看美国大众化的现代小说时必会遇到其中之一。
cunt不是禁忌字,是标准用语standard word,表示“女性的性器”之意,但cunt的slang用法有“女人”。依据《美国俚语字典》的解释:“以谈话的口吻表示‘美女’或‘无聊的老女人’。” 美国的GI(大兵)戴的帽子叫cunt cap,不过知道cunt的意思时,就不能在人前随便说出口了。话虽如此可是cunt cap经常在其它国家的报纸上出现。 这是因为它中间凹下,又比一般礼帽柔软,感觉上很象,所以美国大兵为它起了这样的名字,但一般是不便说出来。因之,礼帽的禁忌字也说成cunt hat。 关于crack,我的朋友从澳洲收集到很有趣的打油诗。 I gave her a pence. 我给她一便士。
She came over a fence. 她越过墙来了。
I gave her a shilling. 我给她一先令。
And she was willing. 她就这样以身相许。
I gave her a smack. 我吻她。
And she opened her crack. 这样她打开了裂缝。请注意字尾巧妙的rhyming(押韵)的情形,确实编得很妙。 smack是“接吻时发出的“啾”之声”,与crack的音相辅相成。“唇”是smackers(发出啾声的东西)也就不难理解了。 slot(细长洞)与“裂缝”crack是相似的形容法,投硬币的细孔称为slot。 bag或basket在字典中有这种解释,可是笔者还没有在小说或谈话中遇到过,box倒是常常用到。一位在港口酒吧工作很久的女性告诉我许多经验谈,据说男人对她说: You've got a good box. muff是妇女用做防寒用双手插在里面的管状物,大概是因为形状很象的关系吧。 pussy也是常用的字,字典上解释是“①猫(儿语) ②有毛的柔软物。” 从第二个意思衍生而来的意思则为vagina,甚至于用来形容“性行为”。 美国的男人们只有彼此稍熟悉,就会高兴地说: I got a good pussy.
意思大概是说“和不错的干过了”。 William Saroyan是美国的著名诗人,在他的Jim Dandy作品中有这样的一节:
Papa's in jail!
Mama's in bail!
Baby's on the corner
Shouting "pussy for sale". 如果是我们这里,可能要用“×××”代表,美国的大诗人却光明正大地用出来。 在A.Lomax的Mr. Jerry Roll有一节是: I got a woman lives right back of the jail, She got a sign on her window - Pussy for Sale.
(我认识住在牢房后面的女人,在她的窗下张贴-“出卖pussy”) 当然,pussy是禁忌字,似乎从1915年左右开始使用。据说可能是罗斯福总统发明的话里有一句是pussy foot。但这绝不是禁忌字,意思是“不明示意见的人”。“我们怕的是恐惧”这是在大恐慌之后,推行新政的罗斯福总统说的,的确能表现出他的为人。 形容“隆起处”的感觉,有时会使用mound。(从棒球投手板pitcher mound应该可以体会出那样的感觉吧。) His fingers...into the soft gash in her mound.(他的手指……从她隆起的山丘向柔软的裂缝……) 这是出现在小说School for Sin中的话。gash 是“很深的刀伤”或“伤势很重”的标准用语,但用在这种地方,又有不同的感觉了。
在School for Sin中也有her vitals(她的重要的,不能取代的东西)的用法。
...She felt stab of pain at her vitals...(在她重要的部位感到刺痛) 处女膜的maidenhead(女孩的头),子宫的womb都出现在字典上,可是这种八股的用法在小说中却很少使用。