正文
甲型流感即将进入爆发期
It's flu season in Beijing, and this season the flu is H1N1.
北京现在是流感季节,而这次流行的是甲型H1N1流感。
Just as the weather in the Chinese capital has taken a steep turn below freezing, Chinese media report that reported H1N1 cases are skyrocketing, with city health authorities noting a 60% increase in illnesses last week. Separately, a senior central government official said that the H1N1 flu is now responsible for nearly 80% of all flu infections in the country.
就在北京气温骤降至冰点以下之时,中文媒体报道称,甲型H1N1流感病例报告数也直线上升,市政卫生部门强调,上周甲流发病数上升60%。另一方面,中央政府一名高级官员说,中国当前的流感近80%是甲流。
Health officials are bracing for more, warning that 'the flu has entered a period featured by high frequency and quick increase in the number of infected cases in the country, and it could last through March next year,' Xinhua reports.
据新华社报道,卫生部门相关官员在为应对更严重的疫情做准备,警告说,甲流已进入高发期,感染病例迅速增加,并可能持续到明年3月。
As of Saturday, more than 46,000 confirmed A/H1N1 flu cases had been reported in mainland China, and six deaths since Oct. 2. Overall, China has seen an astoundingly low level of mortality associated with the H1N1 flu. By comparison, in the separately administered south China territory of Hong Kong (pop. 7 million) 36 people have died amid a similar number of documented infections as in the mainland. Globally, there have been at least 5,000 deaths and over 414,000 confirmed cases of H1N1, according to the WHO.
截止上周六,中国大陆已报告逾4.6万例确诊甲流病例,自10月2日以来有6例死亡。总体上,中国的甲流死亡率极低。相比之下,香港(共有700万人口)记录在案的感染病例数量与内地相近,但死亡人数为36人。据世界卫生组织(WHO)的数据,全球逾41.4万名甲流确诊病例,至少5,000人死亡。
Michael O'Leary, the WHO representative in China, says the reported numbers represent only a 'fraction' of actual numbers worldwide. 'Not every case or death is subject to complete laboratory testing, or may not even come to medical attention,' he says. Many countries, including China, have stopped testing for H1N1 among people with flu symptoms or ceased counting individual cases, shifting the focus to broader patterns of the infection's development.
世卫组织驻华代表兰睿明(Michael O'Leary)说,报告病例数只是全球实际病例数量的一小部分。他说,并非每个病例或致死病例都经过了彻底的实验室检测,甚至可能没有引起医学方面的注意。包括中国在内的许多国家都已停止检测有流感症状的人是否甲流,或停止统计单个病例,而将重点转向范围更广的感染模式的发展变化。
In China,O'Leary says, 'instead of using resources to count every case, the authorities are focusing efforts on treatment and prevention,' in line with the WHO's recommendations on emphasizing prevention and monitoring of H1N1 trends. He added that the WHO 'has no reason to doubt' China's reporting on the H1N1 situation.
兰睿明说,在中国,有关当局没有利用现有资源去统计每一桩病例,而是将相关举措集中在治疗和预防上,这符合世卫组织重点对甲流趋势进行防控的建议。他还说,世卫组织没有理由怀疑中国有关甲流疫情的报告。
China has launched an ambitious H1N1 vaccination program, inoculating close to 4 million people since late September. Domestic pharmaceutical manufacturers are expected to produce 100 million vaccine doses, but that is still far short of the 390 million doses required for target groups, which include military, police, medical personnel, teachers and students as well as the chronically ill, Xinhua said.
中国已经开展了大规模甲流疫苗接种计划,自9月底以来已为近400万人接种。据新华社报道,国内药品生产商预计将生产1亿剂疫苗,但仍然远远不足以满足为目标人群接种的3.9亿剂的需求,目标人群包括军队、警察、医务人员、教师和学生以及慢性疾病患者。
- 上一篇
- 下一篇