您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解
正文
牵手是情侣间最温暖的动作
2009-12-29来源:和谐英语
对此,26岁的伦敦市民Sarah Maddock解释说,很多年轻人约会时没有考虑得很长远。“激情促使他们亲吻、爱抚彼此,但这并不一定意味着两人打算厮守终身。而静静牵手的情侣们则宣告着更为深入的关系。”
Sarah Maddock, a 26-year-old Londoner, explains that a lot of young people aren't thinking about the long term when they date someone: "Kissing and touching are fueled by passion and don't necessarily mean people plan to be together forever. But a couple quietly holding hands shows something deeper."
在如今这个快节奏、不断变化的年轻人的世界,人们可以做任何事,但没有什么是必然的。人们有时间享受激情,却往往害怕爱情的承诺。
In the fast paced, constantly changing world of youth where everything is permitted, but nothing is certain, people have time for passion but are scared of the commitment of love.
虽然人们的行为会随着年龄的增长而变化,但仍有很多大龄情侣不在公共场合进行肢体接触。
Behavior changes as people age but still many older couples don't share physical contact in public.
有时,时间是导致这一现象的罪魁祸首。人们忙着工作或孩子而忽略了这些微小的亲密行为。又或许这只是因为我们拥挤的城市没有足够的空间。
Sometimes, this is due to time. People are too busy with work or kids to share small intimacies. And there may simply not be enough space in our crowded cities.
无论出于何种原因,研究恋爱关系的作家Denise Mah认为,如果你的另一半毫无缘由地不像以前那样在公共场合和你牵手,或将手放在你的肩膀,这都不是一个好现象。这是分手的前兆。
Whatever the reason, Denise Mah, a writer on love relationships, thinks it's a bad sign "when your love partner stops holding your hand for no obvious reason…or stops putting an arm over your shoulder in public when he or she always did before. It is a sign that a break up is imminent."
除了作为稳定关系的标志,牵手走还有益健康。
Going hand-in-hand may not only be a sign of a sturdy relationship but may also have health benefits.
不久前,加利福尼亚大学心理学家研究发现,牵着恋人的手有助于减轻人们悲痛时的疼痛感。
Holding the hand of a loved one reduces pain during times of distress, according to a recent study by psychologists at the University of California.
美国心理学教授Julianne Holt-Lunstad的另一项调查发现,恋人间的支持能够减轻压力。研究人员称,人们表达支持的一个重要方式是“非性的饱含关怀的肢体接触,例如牵手。”
Another study by an American psychology professor, Julianne Holt-Lunstad, showed that support between couples reduces stress. One important way that people express this support, researchers say, is through "non-sexual, caring physical touch, such as hand-holding".
在如今这个狂乱的世界,细微的表达爱意的举动或许会越发罕见。但是,如果政治家们可以教会我们一些事情的话,那或许就是偶尔牵牵手还是不错的。
Subtle shows of affection may be increasingly rare in our frenzied world. However, if the statesmen can teach us anything perhaps it's that a little handholding wouldn't go amiss.
Sarah Maddock, a 26-year-old Londoner, explains that a lot of young people aren't thinking about the long term when they date someone: "Kissing and touching are fueled by passion and don't necessarily mean people plan to be together forever. But a couple quietly holding hands shows something deeper."
在如今这个快节奏、不断变化的年轻人的世界,人们可以做任何事,但没有什么是必然的。人们有时间享受激情,却往往害怕爱情的承诺。
In the fast paced, constantly changing world of youth where everything is permitted, but nothing is certain, people have time for passion but are scared of the commitment of love.
虽然人们的行为会随着年龄的增长而变化,但仍有很多大龄情侣不在公共场合进行肢体接触。
Behavior changes as people age but still many older couples don't share physical contact in public.
有时,时间是导致这一现象的罪魁祸首。人们忙着工作或孩子而忽略了这些微小的亲密行为。又或许这只是因为我们拥挤的城市没有足够的空间。
Sometimes, this is due to time. People are too busy with work or kids to share small intimacies. And there may simply not be enough space in our crowded cities.
无论出于何种原因,研究恋爱关系的作家Denise Mah认为,如果你的另一半毫无缘由地不像以前那样在公共场合和你牵手,或将手放在你的肩膀,这都不是一个好现象。这是分手的前兆。
Whatever the reason, Denise Mah, a writer on love relationships, thinks it's a bad sign "when your love partner stops holding your hand for no obvious reason…or stops putting an arm over your shoulder in public when he or she always did before. It is a sign that a break up is imminent."
除了作为稳定关系的标志,牵手走还有益健康。
Going hand-in-hand may not only be a sign of a sturdy relationship but may also have health benefits.
不久前,加利福尼亚大学心理学家研究发现,牵着恋人的手有助于减轻人们悲痛时的疼痛感。
Holding the hand of a loved one reduces pain during times of distress, according to a recent study by psychologists at the University of California.
美国心理学教授Julianne Holt-Lunstad的另一项调查发现,恋人间的支持能够减轻压力。研究人员称,人们表达支持的一个重要方式是“非性的饱含关怀的肢体接触,例如牵手。”
Another study by an American psychology professor, Julianne Holt-Lunstad, showed that support between couples reduces stress. One important way that people express this support, researchers say, is through "non-sexual, caring physical touch, such as hand-holding".
在如今这个狂乱的世界,细微的表达爱意的举动或许会越发罕见。但是,如果政治家们可以教会我们一些事情的话,那或许就是偶尔牵牵手还是不错的。
Subtle shows of affection may be increasingly rare in our frenzied world. However, if the statesmen can teach us anything perhaps it's that a little handholding wouldn't go amiss.
- 上一篇
- 下一篇