和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国企业家走上"绿色通道"

2010-01-04来源:和谐英语
人们评估中国气候相关措施的时候,注意力主要集中在政府身上。这是情理之中的,因为北京除了制定政策以外,还直接在经济活动中发挥着重大作用。政府已经承诺降低碳强度,但拒绝承诺削减绝对排放量。其他国家一些官员和科学家曾批评中国的立场,认为它一定程度上造成哥本哈根峰会未能取得突破。中国方面表示,它在峰会上发挥了建设性作用,但只能接受一项公平对待发展中国家的协议。
Most of the focus in assessing China's climate-related practices has been on the government. That is logical, since Beijing, in addition to setting policy, plays an enormous direct role in the economy. The government has pledged to reduce China's carbon emissions relative to the size of its economy, but has refused to commit to outright emissions cuts. Some foreign officials and scientists have criticized China's stance and said it contributed to the failure of the Copenhagen summit to reach a breakthrough. China says it played a constructive role at the summit, but can only agree to a deal that treats developing nations fairly.
  
不过,作为世界人口最多的国家,民营企业和普通公民的参与或许也会成为中国气候影响的一个重要因素。
But the participation of private businesses and regular citizens in the world's most populous nation will also be a major factor in China's climate impact.
  
以前中国很少存在应对气候变化和其他环境问题的非政府活动,而这种活动在欧洲、日本和美国等更为发达的地区是很常见的。现在,一些经理人、教育家和其他人的活动越来越多,让气候专家深受鼓舞,虽然他们要取得重大影响还为时过早,而漠不关心、挥霍浪费的例子仍然是举不胜举。
Until recently, there was little of the sort of nongovernmental activity on climate change and other environmental issues that is common in more-developed places like Europe, Japan and the U.S. Now, climate experts take heart in the increasing activities of some executives, educators and others -- even if it is too early for them to have had major impact, and abundant examples remain of indifference and waste.
  
总部位于纽约的环境组织自然资源保护委员会中国项目主任费雯丽说,我们已经开始看到中国人对气候变化的认识程度越来越高。她强调,学校和官方媒体采取了教育措施,让人们意识到气候问题,同时一些具有前瞻性的公司认识到这一问题之重要性并带头力劝政府加大努力。
'We are starting to see a growing level of awareness of climate change among people' in China, says Barbara Finamore, China program director for the Natural Resources Defense Council, a New York-based environmental organization. Ms. Finamore points to educational efforts in schools and by the state media to make people aware of climate issues, as well as 'forward-looking companies who recognize the importance of this issue and are taking a leading role in trying to encourage their government to do more.'
  
一些经理人正在改变他们的个人行为和公司行为。远大空调有限公司总裁张跃早在1997年就成为首批购置个人飞机的中国企业家之一。大约五年前,他意识到了飞机一次1,900英里的航程会产生数量极巨的二氧化碳。自此以后,他严格限制飞机的使用,并经常乘坐民航班机。
Some executives are changing their personal, as well as corporate, behavior. Zhang Yue, chairman of Broad Air Conditioner Co., was one of China's first entrepreneurs to buy a private jet, back in 1997. About five years ago, he became aware of the huge volume of carbon dioxide produced by a single 1,900-mile trip on the jet. Since then, he has heavily restricted the jet's use, and he often takes commercial flights.
  
张跃还将减排列为公司的一个中心使命。远大是建筑用中央空调的重要生产商,主要生产不使用电能、而是使用天然气和废热等其他能源的制冷设备。远大称,其空调的二氧化碳排放量只有用电空调的20%。
Mr. Zhang has also made emissions reduction a central mission of his company. Broad is a major producer of giant air conditioners used in buildings, and it specializes in chillers that don't use electricity, instead relying on other energy sources like natural gas and waste heat. Broad says its air conditioners have only 20% the carbon-dioxide emissions of electric models.
  
张跃把自己视为中国应对气候变化的先行者,但他对全国的认识水平仍然感到悲观。
Still, Mr. Zhang, who considers himself a pioneer on climate-change issues in China, is pessimistic about the overall level of awareness in the country.
  
他说,公众对节能减排的理解仍然落后。他还表示,这个问题上政府应该进一步加强教育和宣传。
'Public understanding of energy conservation and emissions reduction is still woefully behind,' he says, adding that more education and publicity of the issue by the government is needed.
 
其他人已经看到了进步。皇明太阳能集团有限公司是中国屋顶太阳能热水器的最大生产商,其董事长黄鸣表示,一些客户、特别是文化程度比较高的城市居民希望使用对环境更加有利的设备,这一点正在帮助提高皇明的销量。
Others see progress already. Huang Ming, the chairman of Himin Solar Energy Group Co., China's largest maker of rooftop solar water heaters, says the desire among some of his customers, particularly educated, urban residents, to use more-environmentally friendly devices is helping to boost Himin's sales.

如果万科这样的房地产公司改变它们的行为,影响可能会特别巨大,因为按建筑面积计算,中国拥有世界上最大的建筑市场。据一家企业团体发布的《中国绿色科技报告2009》建筑活动所产生的碳排放约占中国排放总量的六分之一。
If property companies like Vanke change their behavior, it could have an especially strong impact, since China has the largest building market in the world by floor space. Building operations create about one-sixth of China's total carbon emissions, according to the China Greentech Report 2009, published by a business consortium.
  
自然资源保护委员会和波士顿咨询公司月份发布的另一份报告估计,即使只对中国建筑“稍作节能改造”,影响全国5%的现有建筑和60%的新增建筑,那么每年节约的能源将相当于全球航空运输停运四个月。
A separate report in October by the NRDC and Boston Consulting Group estimated that 'moderate' energy conservation, affecting 5% of China's existing buildings and 60% of new buildings, would have an environmental impact equivalent to halting global air traffic for four months.