您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解
正文
丰田汽车召回 损失十亿
2010-02-03来源:和谐英语
他预计丰田因召回和工厂停产而产生的直接成本在500亿-600亿日圆。不过算上支付租车费用、为无法再出售的存货向经销商提供补贴等间接成本,丰田的总成本可能在1,000亿日圆。
He estimates that the direct costs to Toyota from the recall and factory stoppage are in the 50 billion yen to 60 billion yen range. But with the indirect costs factored in, including paying for rent-a-car costs and subsidizing dealers for inventory they can no longer sell, the total cost for Toyota could be 100 billion yen.
上述估计还不包括无形的因素,包括品牌形象削弱、可能遭起诉以及广告开支可能增加。
Those estimates don't include less tangible factors like a weaker brand image, litigation risk and possible increase in advertising expenses.
东京研究公司Advanced Research Japan的分析师远藤浩二说,他觉得销售暂停可能持续一个月,销量损失约10万辆。由于受影响的车型平均每辆车毛利润在70万日圆左右,远藤浩二预计丰田将为此损失大约700亿日圆。
Koji Endo, analyst at Tokyo-based research firm Advanced Research Japan, says he thinks the sales suspension could last for a month, resulting in a sales loss of about 100,000 vehicles. Since the average gross profit margin on the affected models are around 700,000 yen per vehicle, Mr. Endo estimates that it will cost Toyota about 70 billion yen.
丰田发言人拒绝就暂停销售和生产将给公司带来多大损失发表评论。
A Toyota spokesman declined to comment on how much the sales and production suspension will cost the company.
截至2009年3月31日,丰田已经为所售出的车辆拿出4292亿日圆保证金,但该公司说这笔钱并非用于支付召回成本的资金。
As of the end of March 31, 2009, Toyota has set aside 429.2 billion yen for warranties on vehicles that it has sold, although the company says that reserve is different from cash set aside to pay for the cost of recalls.
丰田可能还被迫增加广告和促销方面的开支。在截至2009年3月31日的上一财年,丰田开支为3892亿日圆,较上年下滑20%,因公司在全球经济低迷之际缩减了开支。
Toyota will also likely be forced to increase its spending on advertising and sales promotion. In the previous fiscal year ended March 31, 2009, it spent 389.2 billion yen, a 20% decline year-to-year as the company scaled back spending amid the global economic downturn.
信用评级机构也在密切关注丰田的品牌形象。
Credit rating agencies are also keeping an eye on Toyota's brand image.
丰田资产负债表内有逾290亿美元现金,借贷水平很低,因此并没有出现信贷风险,不过评级机构惠誉上周将该公司的A+评级列入负面观察。惠誉说,召回和暂停销售给丰田的质量声誉带来了不利影响。
With more than $29 billion in cash on its balance sheet and very low levels of borrowing, Toyota doesn't stand out as a credit risk, but ratings agency Fitch last week placed the company's 'A+' rating on negative watch. Fitch said the recall and sales suspension casts a negative light on Toyota's reputation for quality.
信用评级机构穆迪和标准普尔说,丰田当前的行动尚无影响,不过标普上周警告说,如果丰田品牌形象削弱,其评级可能遭下调。
Rival credit services Moody's and Standard & Poor's have said there is no impact from the current freeze, but S&P warned last week that its rating could be lowered 'if Toyota's brand image is weakened.'
公司信用评级下调可能导致其在债市筹资成本更高。
A reduction in a company's credit rating can make it more expensive to raise money in the debt market.
He estimates that the direct costs to Toyota from the recall and factory stoppage are in the 50 billion yen to 60 billion yen range. But with the indirect costs factored in, including paying for rent-a-car costs and subsidizing dealers for inventory they can no longer sell, the total cost for Toyota could be 100 billion yen.
上述估计还不包括无形的因素,包括品牌形象削弱、可能遭起诉以及广告开支可能增加。
Those estimates don't include less tangible factors like a weaker brand image, litigation risk and possible increase in advertising expenses.
东京研究公司Advanced Research Japan的分析师远藤浩二说,他觉得销售暂停可能持续一个月,销量损失约10万辆。由于受影响的车型平均每辆车毛利润在70万日圆左右,远藤浩二预计丰田将为此损失大约700亿日圆。
Koji Endo, analyst at Tokyo-based research firm Advanced Research Japan, says he thinks the sales suspension could last for a month, resulting in a sales loss of about 100,000 vehicles. Since the average gross profit margin on the affected models are around 700,000 yen per vehicle, Mr. Endo estimates that it will cost Toyota about 70 billion yen.
丰田发言人拒绝就暂停销售和生产将给公司带来多大损失发表评论。
A Toyota spokesman declined to comment on how much the sales and production suspension will cost the company.
截至2009年3月31日,丰田已经为所售出的车辆拿出4292亿日圆保证金,但该公司说这笔钱并非用于支付召回成本的资金。
As of the end of March 31, 2009, Toyota has set aside 429.2 billion yen for warranties on vehicles that it has sold, although the company says that reserve is different from cash set aside to pay for the cost of recalls.
丰田可能还被迫增加广告和促销方面的开支。在截至2009年3月31日的上一财年,丰田开支为3892亿日圆,较上年下滑20%,因公司在全球经济低迷之际缩减了开支。
Toyota will also likely be forced to increase its spending on advertising and sales promotion. In the previous fiscal year ended March 31, 2009, it spent 389.2 billion yen, a 20% decline year-to-year as the company scaled back spending amid the global economic downturn.
信用评级机构也在密切关注丰田的品牌形象。
Credit rating agencies are also keeping an eye on Toyota's brand image.
丰田资产负债表内有逾290亿美元现金,借贷水平很低,因此并没有出现信贷风险,不过评级机构惠誉上周将该公司的A+评级列入负面观察。惠誉说,召回和暂停销售给丰田的质量声誉带来了不利影响。
With more than $29 billion in cash on its balance sheet and very low levels of borrowing, Toyota doesn't stand out as a credit risk, but ratings agency Fitch last week placed the company's 'A+' rating on negative watch. Fitch said the recall and sales suspension casts a negative light on Toyota's reputation for quality.
信用评级机构穆迪和标准普尔说,丰田当前的行动尚无影响,不过标普上周警告说,如果丰田品牌形象削弱,其评级可能遭下调。
Rival credit services Moody's and Standard & Poor's have said there is no impact from the current freeze, but S&P warned last week that its rating could be lowered 'if Toyota's brand image is weakened.'
公司信用评级下调可能导致其在债市筹资成本更高。
A reduction in a company's credit rating can make it more expensive to raise money in the debt market.
- 上一篇
- 下一篇