和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

告诉你爱情如何保鲜

2010-02-21来源:和谐英语
'You have to go forward, you can't go back,' says Mr. Brunson, 76. Even so, the Brunsons don't share everything. He does not discuss his business with her. 'I have won and lost millions of dollars without her knowing,' he says. Ms. Brunson says that's just fine with her. 'I have my own bank account,' she says.
“生活还得继续,没办法回头。”76岁的多尔说。即便如此,布朗森夫妇并不分享彼此之间的所有秘密。多尔从不跟路易丝谈自己的生意。“我经常有几百万美元的输赢,而我从不让她知道,”多尔说。路易丝表示,丈夫这么做没问题。“我有自己的银行存款帐户,”她说道。
   
-- Never, ever give up. This tip is really important, so pay attention. Sharon Osbourne says it is how she stayed with husband Ozzy for 28 years and counting. And she's married to the Prince of Darkness. He bit the head off of a live bat, for God's sake. (Ditto a dove.)
4. 永不放弃。这一点尤其重要,需要引起我们的注意。雪伦.奥斯伯恩说,正是这一信条让她坚守在丈夫奥兹.奥斯伯恩身边28年,并将继续坚守下去。她嫁给了一个“黑暗王子”,奥兹曾经把一只活蝙蝠的头活生生地咬下来。(还有一次咬的是一只鸽子。)
   
He also spent years strung out on drugs and alcohol. Never mind the groupies and the near-fatal overdoses. This man set fire to his house, passed out on a freeway median, and once tried to strangle his wife.
奥兹多年来吸毒和酗酒成瘾,根本不管这种做法将给追星族们带来不良影响,以及过量吸食可能会致死。奥兹曾放火把自己的房子点燃,在高速公路正中间昏迷不醒,还有一次差点把雪伦勒死。
   
Ms. Osbourne, for her part, tried to run him over with a car, smashing his gold records with a hammer and taking out a restraining order. 'We became like a soap opera,' says Ms. Osbourne, 57, who is her husband's manager.
雪伦自己也曾试图用车撞死奥兹,用榔头把奥兹获得的金唱片奖砸碎,并向法院申请对奥兹的禁制令。“我们之间的婚姻就像一场肥皂闹剧,”57岁的雪伦说,她同时也是丈夫的经纪人。
   
And yet she stuck by her man. Why? Because she felt he was a good person when sober and that he would kick his addictions one day. And she still believes he is her soul mate. ('Twice recently we've had the same dream on the same night,' she says.)
尽管如此,雪伦仍未离开奥兹。为什么?因为她觉得丈夫清醒的时候是个好人,而且有朝一日能把毒瘾和酒瘾戒掉。她还深信,奥兹就是自己的灵魂伴侣。“最近有两次,我们在同一个晚上做了同样的梦。” 雪伦说。
   
'I went into marriage thinking it was forever. So I was stubborn,' says Ms. Osbourne who has three children with her husband.
“我结婚的时候,坚信这段感情将永生永世,我是个很固执的人。” 和丈夫生了三个孩子的雪伦说道。
   
Mr. Osbourne, who had been married once before, finally did sober up 'six or seven years' ago, he says. He says he is very glad his wife stuck it out. 'You don't throw in the towel at the first sign of trouble,' he says.
以前结过一次婚的奥兹在“六、七年前”终于醒悟过来,他说很高兴妻子对自己始终不离不弃,“不能一遇到麻烦,就马上摇白旗投降。” 奥兹说道。
   
And so Mr. Osbourne says he has made a point of telling his wife he loved her every single day -- no matter where he was in the world, no matter how drunk or high. 'She sometimes said 'Drop dead' or 'F -- off,'' he says. 'But at least if you are arguing, you are talking. If you stop talking, it's time to call it a day.'
奥兹说自己始终记住一点,每天都对妻子说“我爱你”──不管身在世界哪个地方,不管是否烂醉如泥,或吸毒吸得神智不清。“有的时候她会说‘去死吧!’或‘给我滚!’,但吵架意味着至少我们还在对话。如果夫妻之间不再交谈,那就该说拜拜了。”
   
-- Stay alive. My sister, a doctor, told me about one of her patients, a 92-year-old woman who showed up for her appointment with her husband, who is 94. They said they have been married for almost 70 years.
5. 多活几年。我姐姐是个医生。她对我讲起自己一个病人的故事。那是位92岁高龄的女士,她每次来看病的时候,94岁的丈夫都陪着她一起来。这对高龄夫妇已经结婚将近70年。
   
My sister, highly impressed, asked the couple the secret to their union's longevity. And they looked at each other for a long moment. Then the wife spoke: 'Eh, neither of us died.'
我姐姐很是惊讶,问那对夫妻婚姻如此长久的秘诀。他们彼此对望了许久,然后那个妻子说话了:“呃,因为我们俩都还没死。”