和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

办公室恋情不会再是是秘密

2010-02-24来源:和谐英语
Like a growing number of young couples, Nathan Shaw and Maiko Sato met at the office, in a Cisco Systems training program for new recruits. They dated openly as fellow employees for a couple of years.
和越来越多的年轻夫妇一样,内森.肖尔和佐藤麻衣子也是在办公室相识的,他们初次相遇在思科系统为新员工举行的培训项目中。随后,他们便当着其他同事的面公开约会了好几年。
  
And when Mr. Shaw was looking for a novel way to propose marriage, he picked the office as the setting. He engaged his boss as a co-conspirator. During a date with Ms. Sato one evening, his boss phoned Mr. Shaw on the pretext of asking him to stop by the office to test some teleconferencing gear.
而当肖尔先生想找到一个新奇的办法求婚的时候,他还是选择了办公室。他让自己的上司成为了同谋。一天晚上,当肖尔先生和佐藤女士约会的时候,他的老板如两人事先约好的计划打来电话,要求肖尔先生到办公室测试一下某种电话会议系统。
  
As Ms. Sato gamely tried to help with the 'test,' Mr. Shaw guided her to the engagement ring he had hidden, then flipped a flashing slide onto her teleconferencing screen: 'Say yes!' After a moment of stunned silence, she did. The two married in 2008 and remain happily co-employed at Cisco's San Jose, Calif., campus.
而当佐藤女士自告奋勇地试图帮助“测试”的时候,肖尔先生把她引导到他事先藏好的订婚戒指,然后将一张闪烁的幻灯片打到她的电话会议屏幕上:“答应我吧!”在一阵感到吃惊的沉默后,佐藤女士答应了肖尔先生的求婚。两人于2008年结婚,而后一直在思科系统位于加利福利亚州圣何塞的办公室共事。
  
Office romance is coming out of the closet. More than any other time during my 19 years of writing this column, the workplace has become a place for courtship. Some 67% of employees say they see no need to hide their office relationships, up from 54% in 2005, says a CareerBuilder survey of 5,231 employees released Tuesday.
办公室恋情正在不断公开现身。在我撰写这个专栏的19年中,办公室已经成为求爱的一个场所,而且现在比任何时候都要普遍。根据周二公布的CareerBuilder对5,231名员工的调查,约有67%的员工表示,他们认为没有必要掩饰自己的办公室恋情,比2005年的54%有所上升。
  
In the past, 'the Baby Boomers kept office romance secret' amid fears of career damage or reprisal, says Helaine Olen, co-author with Stephanie Losee of 'Office Mate,' a book on the topic. Now, amid growing openness about sexuality and greater equality between the sexes, she says, singles 'are saying, 'Why is anybody even bothering to keep this secret at all?''
与斯蒂芬妮合写了《办公室恋情》一书的作者克拉斯基表示,过去,婴儿潮一代总是对办公室恋情讳莫如深,担心这会损害他们的职业前途或者招致报复。奥伦女士表示,如今,由于人们对性的态度越来越开放,两性之间越来越平等,单生男女都在想,“谁还会刻意把这种事情当作秘密来保守啊?”
  
That doesn't mean all the old rules have changed. Affairs when one or both partners are married are still taboo. Nor is it OK to snuggle up behind the copier with your latest crush. Employers still expect even the most out-there workplace couples to behave professionally.
这并不意味着所有的传统法则都已经改变了。一个或者两个合伙人发生办公室恋情的事情还是禁忌。和你最新的恋人在复印件后面卿卿我我也是不合时宜的。雇主仍然期待即便是最为公开的办公室情侣也要行为端庄。
  
Dating your boss or subordinate is generally out of bounds, too. Court rulings in recent years have broadened employers' exposure to sexual-harassment lawsuits, making this a more sensitive issue. A growing minority of employers have written policies requiring employees to disclose any romantic relationships to a superior and allowing the employer to separate the partners at work, says Manesh Rath, a Washington, D.C., employment lawyer.
与上司或者下属约会通常也不被允许。根据近年来的法庭裁决,雇主遭遇性骚扰的诉讼日益增多,也使上下级的办公室恋情成为一个更加敏感的话题。哥伦比亚特区的雇佣律师马耐什.拉思表示,虽然还在少数,但是越来越多的雇主已经制定了书面政策,要求员工披露与上级主管的任何恋情,允许雇主分开共事的合伙人。