正文
全球肥胖调查:瑙鲁成世界头号"胖国"
The other six nations are the Cook Islands, Tonga, the Federated States of Micronesia, Palau, Niue and Samoa. And US was arranged in the eighth place due to its 78-percent "fat" people.
另外六个太平洋岛国为库克群岛、汤加、密克罗尼西亚联邦、帕劳、纽埃岛和萨摩亚。而美国因其78%的“胖子”份额而名列第八。
Diet is the main reason - people who once subsisted on fish, coconuts and root vegetables now eat imported processed foods that are high in sugar and fat, according to experts.
专家们认为,饮食是主要诱因:岛民曾经以鱼、椰肉和根茎类蔬菜为生,现在却吃起了高糖和高脂肪的进口加工食品。
In addition, according to Clive Moore, a South Pacific expert at the University of Queensland, generous proportions are seen as a sign of prosperity in those countries. In the past, only chiefs achieved a large girth. "If you're fat, you're wealthy," says Moore. "It's common to eat huge meals in the Pacific. People might only eat once a day, but the plate could be 4 inches high."
另据澳大利亚昆士兰大学南太平洋问题专家克莱夫 摩尔称,在太平洋岛国,肥胖和成功之间被画上了等号。过去,只有部落酋长能拥有肥胖的身材。“如果你胖,就说明你富有,”摩尔说道。“在这些国家饭量大是很普遍的事情。人们可能一天只吃一次,但碟子足有4英寸(10.16厘米)高。”
- 上一篇
- 下一篇