和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

"功夫熊猫2"票房不给力 引反3D逆流

2011-06-01来源:国际在线
  两年前,詹姆斯·卡梅隆的3D鸿篇巨制横空出世,被人誉为是“好莱坞新3D时代”开启的标志,其后我们看到了大批跟风的3D电影犹如雨后春笋般轮番轰炸观众的视觉神经,其中还包括了数量不在少数的上映前临时转制的“伪3D”电影。在好莱坞大电影公司的眼中,似乎影片只要和3D沾上了边,票房就已经高枕无忧了,的确,由于高票价和高人气,3D电影在2010年为票房总额的冲高作出的贡献有目共睹,不过在最近却在四面八方高唱3D凯歌的中间出现了一些不同的“声音”。

  据好莱坞有关机构的报告称,最近一部上映的3D电影——《功夫熊猫2》票房中的3D影院份额未能达到预期的目标,并且处于下降的趋势。这部上映于上周末的动画片所创造的票房中有45%来自于3D影院,而去年同时期推出的《史瑞克4》首映周末的3D份额则是60%。而在过去的两周之内,3D电影特效公司RealD的股票市值缩水率已经达到了将近1/4,而这家公司去年股票涨幅则达到了40%。梦工厂影业在之前宣布了今后三年内的所出品的动画片计划,清一色的都将为3D影片,有华尔街的金融分析师则提醒梦工厂影业调低今年预期的利润率,以应对“电影观众对于支付高额票价以换来身临其境观影方式的厌倦。”

  而《功夫熊猫2》并不是近期唯一一部“3D不显灵”的影片,同样是今年暑期档的头号大片,《加勒比海盗4:惊涛怪狼》在北美地区的上映遭遇了同样的情况,尽管该片在周五上映时表现出了一飞冲天的架势,但在从周日当天的票房分析来看,3D影院的份额迅速降低,呈现出了疲软的态势,而在口碑方面,作为首部3D版的《加勒比海盗》,电影的3D效果还是遭到了不少人的病垢,因为影片中有很多光线不足的场景,很难表现出3D的层次效果,有观众称其是“可有可无的点缀”,BTIG的分析师Richard Greenfield表示,“因为高票价,《惊涛怪狼》反倒是被3D所牵累。”

  Investors are jumping on the anti-3D bandwagon as the weekend's lackluster sales of 3D tickets for DreamWorks Animation's Kung Fu Panda 2 seemed to confirm that audiences are fed up with the higher prices exhibitors are charging for the immersive visual experience. Shares of 3D technology company RealD were down 12% in mid-day trading to $27 -- amounting to a 23% decline over the last two weeks. Even with the drop, RealD shares are up nearly 40% from this time last year.

  Investors appear to be more disenchanted with DreamWorks Animation, which is making all of its films in 3D. Its shares were off 3.3% at midday to about $24 -- which is down nearly 20% vs this time last year. 3D tickets accounted for about 45% of Panda's domestic box office revenues. By contrast, last year DreamWorks Animation's Shrek Forever After generated 60% of its opening-weekend revenues from 3D, even though it was on 343 fewer 3D screens, Lazard Capital Markets analyst Barton Crockett notes.

  Wall Street's most vocal critic of 3D -- BTIG's Richard Greenfield -- reiterated his "sell" recomendation for DreamWorks Animation and lowered his 2011 earnings estimate for the company to $1.54 a share, from $1.81. The company's movies "have not lived up to expectations and the global DVD market is in a free fall as consumers continue to shift from buying to renting," he wrote in a report.