和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

为防用工荒 欧盟鼓励家庭主妇去上班

2011-06-10来源:中国日报网

  Brussels sends memo to Germany, Austria and Holland ordering women to get jobs

  为防用工荒 欧盟鼓励家庭主妇当上班族

  The EU wants Europe's biggest economy to avoid loominglabour shortages in future by dismantlingbarriers to women entering the workforce.

  为避免在不久的未来出现劳动力短缺,欧盟希望欧洲经济大国排除女性就业障碍,让女性加入劳动大军。

  'Germany must better integrate women into the labour market," said the EU Commission, in a report on the German economy.

  欧盟委员会在一份针对德国经济的报告中说:“德国应该更好地让女性融入劳动力市场。”

  'Germany, but also Austria and the Netherlands, should look at the example of the northern countries,” said President Jose Manuel Barroso, in a reference to Scandinavia.

  欧盟主席若泽 曼努埃尔 巴罗佐提到北欧时说:“德国、奥地利还有荷兰应该以北欧国家为典范。”

  'That means removing obstacles for women, older workers, foreigners and low-skilled job-seekers to get into the workforce. Excessive early retirement regulations need to be abolished.'

  “也就是要排除女性、老年工作者、外国人和低技能求职者的就业障碍。过早退休的规定需要被废除。”

  The Commission recommends that Germany take steps such as creating more child care places and reducing income tax for dual earners.

  欧盟委员会建议德国采取措施,建造更多的托儿所,降低双职工家庭的收入所得税。

  Taxing couples separately instead of as a pair could encourage more part-time, second-income earners to take up full-time work.

  对夫妇单独而不是一起征税可以鼓励更多兼职或第二收入工作者去做全职工作。

  Just 2.2 percent of leadership positions at Germany's top 100 companies are held by women, according to a survey by the German Institute for Economic Research. But the conservative led coalition government of Chancellor Angela Merkel baulkedearlier this year at legislation to even things up.

  根据德国经济研究所的一项调查,德国100强公司中只有2.2%的领导职位是由女性担任的。不过,保守党派安格拉 默克尔总理领导的联合政府今年早些时候通过立法进行干预,让这一失衡状况有所改观。

  The EU's concerns about Germany come even though the country has embarked ona back-to-works scheme for women that the media has dubbed 'Operation Mama.'

  尽管德国已经启动了女性回归工作的方案,但是欧盟对德国还是有所担忧。媒体将该方案为为“妈妈行动”。

  To sustain both the economy and Germany's lavishwelfare state, an action plan to call in mothers who have not worked before is on the table- along with plans to subsidise IVFtreatment for childless couples.

  为了维持经济发展和德国慷慨的福利制度,一项旨在召集不工作的妈妈们的计划即将被提上议程,同时要提交讨论的还有为不能生育的夫妇提供体外受精治疗补助的计划。

  Engineering, nursing, IT specialists, care-workers and semi-skilled workers are among those most needed according to a white paperprepared for Chancellor Merkel by eight ministries last month.

  上个月德国八个政府部门为默克尔总理准备的白皮书显示,现在最紧缺的劳动力有工程师、护士、IT专家、护工和半熟练工人。

  By turning inwards for help from its own population, Germany is effectively sending a signal to workers from eastern EU countries - allowed to work in Germany since 1 May this year after a German restrictions were lifted - that it would rather give jobs to Germans.

  德国通过求助于国内的人力,向东欧成员国的工人发出了有效的信号:德国更愿意雇佣本国劳动力。从今年5月1日起,在德国的一个限制令被撤销后,将允许东欧成员国的工人在德国工作。

  'Operation Mama,' as it has become known, is aimed first at close to 500,000 mothers with children aged between six and 16. Studies show they are eager to become workers if some practical child-care programme were in place.

  “妈妈行动”的首要对象是子女年龄在6岁到16岁之间的妈妈们,这一人群约有50万。研究显示,如果育儿计划落实到位的话,这些妈妈们很愿意出来工作。