和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

揭秘:世界上最难翻译的二十个词!

2011-06-14来源:matadornetwork

11. Schadenfreude

German – This refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. 德语:从他人的苦难中获取乐趣

小编注:你有什么不开心的,说出来让大家开心开心,说的是这个意思么?

12. Torschlusspanik

German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” 德语:直译是“关门恐慌”,表示“因为年纪增长而对机会的流失感到恐慌”

小编注:廉颇老矣,尚能饭否?

13. Wabi-Sabi

Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” 日语:在句子中看到这个词,可以理解为“在生活的不完美中找到美之所在、平静地接受万物作息的循环”

小编注:东方的禅意生活

14. Depaysement

French – The feeling that comes from not being in one’s home country. 法语:居于异乡而产生的情感。

小编注:中文里的“客心”就是这个意思么?大江流日月,客心悲未央~

15. Tingo

Pascuense (Easter Island) – “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.” 复活节岛的当地语言:以一天借一点的方式,把你喜欢的东西从朋友家一点点都拿光。

小编注:复活节岛真可怕!!

16. Hyggelig

Danish – Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s likely something that must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire. 丹麦语:直译的话或许可以表达“热情的、有好的行为举止”这样的含义,但是这种词语不足以表达这个词的精髓,这也许是一种必须亲身经历才能体会的的感受,比如好朋友、冰镇啤酒、烤火之类的。

小编注:……于是这到底是个啥呢0. 0

17. L’appel du vide

French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places. 法语:直译是“空虚的呼唤”,它描述的是一种本能地想要从高处跳下的冲动。

小编注:跳吧……你将融化在蓝天里……恐高的人才不会有这种冲动呢!

18. Ya’aburnee

Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them. 阿拉伯语:又变态又美丽的一个词,意为“你埋了我”,表达一种想要比另一个人早死的愿望,因为无法忍受TA死后自己独活的痛苦。

小编注:阿拉伯人好浪漫!!!!!!突然有种想学阿拉伯语的赶脚肿么办!

19. Duende

Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.” 西班牙语:最先表示一种神秘的、令人对周遭环境产生敬畏之心的存在,如今词义发生了变迁,表示“一件艺术作品所含有的打动人心的神秘力量”。

小编注:中文里最难翻译的“意境”,差不多可以对比一下么?

20. Saudade

Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.” 葡萄牙语,一切语言中最美的一个词,表达“对已失去的深爱之人或物的怀念之情”。

小编注:中文所谓“此情可待成追忆,只是当时已惘然”。