正文
英科学家称每人体内有60组变异基因
或许这听起来像是科幻小说中天马行空的想象,不过研究者们称,我们与电影《X战警》中的变异人有着不少的“共同点”。
Scientists have found that each human being has around 60 different mutations in their genes.
科学家们发现,每个人体当中大概存在着有60组变异的基因。
And although you might lack the superpowers of a character like Wolverine, the results are startling.
就算是想要具有金刚狼般上天入地的超能力并不大现实,不过这样的发现还是相当的令人感到意外。
Findings by the Wellcome Trust Sanger Institute in Cambridge and two other institutes in the U.S. and Canada revealed each one of us receives up to 60 mutations in our genome from our parents.
来自英国剑桥大学的桑格研究院,以及美国和加拿大的相关研究机构透露,与父母一辈相比,我们中的每一个人的基因中都携带有60多处的突变。
It shows that human genomes (our genetic makeup carried on 23 pairs of chromosomes) are mutated in both sperm and egg cells, resulting in changes to our DNA seen in neither parent.
人类的基因组有23对染色体所组成,该研究显示了在精子与卵子中所携带的基因成分都出现了突变,由此造成的结果便是在孩子的基因中发现了不曾在父母基因中所存在的新基因。
The studies also confounded previous theories over whether most mutations came from the mother or father, with results showing that it varied dramatically in each individual.
该研究同时使得之前所认为的基因变异是源自父亲还是母亲的理论变得难以令人信服起来,因为最终的结果显示,事实上这些都是因人而异的。
To try and ascertain how much of a 'mutant' each human is, scientists studied the genes of two families, both of which consisted of two parents and one child.
科学家们选取了两个受测的家庭,每个家庭都由父母两人以及一个孩子所组成,由此对于基因突变和程度与范围进行定量的研究。
Looking for new mutations in the child, researchers combed through 6,000 possible mutations in each genome sequence.
研究者们对于6000组有可能出现突变的基因进行了逐一的检测,以便在孩子的基因序列中寻找到变异的可能性。