正文
熬夜缺觉难补回 周末睡懒觉易变迟钝
一连五天把你累得够呛,你或许认为,在周六的整个早晨都赖在被窝里睡懒觉也许能帮助你补回些瞌睡来。
But you’d be wrong. A weekend lie-in doesn’t make up for the hours of shut-eye lost by burning the candle at both ends in the days before, scientists say.
但是你错了,科学家称,周末睡懒觉其实也很难将你在前几天熬更守夜所失去的睡眠时间弥补回来。
Performance deteriorates when sleep is regularly restricted to six hours per night – and does not improve after two nights of ‘recovery’ sleep, the U.S. study found.
一项美国的健康研究发现,若每晚的睡眠时间不足六小时的话,将影响到白天正常的生活,而由此所造成的后果是连着两个晚上的“恢复性睡眠”也无法补救的。
While having a lie-in helps people feel a bit more clear-headed, they are still slow and clumsy.
睡懒觉可能会使得人们感到些许清醒,不过事实上他们的反应和思维还是很缓慢和迟钝的。
Researcher Alexandros Vgontzas, a sleep expert and professor of psychiatry, monitored young men and women who spent 13 consecutive nights in his sleep lab.
研究员Alexandros Vgontzas是睡眠领域和专家和精神病学教授,它在实验室中观测了年轻的男性女性连续13天的睡眠情况。
They slept eight hours per night for the first four nights.
在前四个晚上,受测者的睡眠时间达到了8小时每晚。
After that, their sleep was restricted to six hours per night for six nights, followed by three ‘recovery nights’ of ten hours’ sleep.
在这之后,他们的睡眠时间被缩短到了6小时每晚,并且持续了6天的时间,此后又进行了3天的“恢复性睡眠”,每晚的睡眠时间达到了10个小时。
Dr Vgontzas, of Penn State College of Medicine in Pennsylvania, said: ‘After one work week of mild sleep deprivation, two recovery nights were adequate in improving sleepiness but not performance.
宾夕法尼亚州立大学医学院的Vgontzas教授说:“在经过了一周的因工作繁忙而造成的随眠不足之后,连续两晚的‘恢复性睡眠’或许能改善嗜睡的情况,但是对于睡眠的质量帮助不大。”
‘The usual practice of extending sleep during the weekend after a busy work week associated with mild sleep loss is not adequate in reversing the cumulative effects on cognitive function resulting from this mild sleep deprivation.’
“在结束了一周的忙碌之后,人们会延长在周末的睡觉休息的时间,但这一做法并不能弥补所失去的睡眠时间,也不能缓解由于轻度睡眠儿造成了效应。”
But there is some good news – at least for men who find it hard to get out of bed at the weekend.
不过对于那些在周末时,感到起床是件困难的事的男性也有一个好的消息。
The research shows that they are less able to cope with lack of sleep than the fairer sex – meaning that if anyone deserves a late start in the morning, they do.
研究显示,男性不大能够适应由于睡眠不足儿造成的影响,也就是说,他们是有理由赖在床上不起的人。
This could be because slow-wave, or ‘deep sleep’, benefits women more than men, the Associated Professional Sleep Societies’ annual conference heard.
这种现象的原因是,女性要比男性更容易从慢波睡眠,也就是“深度睡眠”中获得休息,科学家们在联合专业睡眠协会的年度会议上发布了这一消息。
Dr Vgontzas added: ‘In women, but not in men, deep sleep appeared to have a protective effect. Women with a higher amount of deep sleep can handle better the effects of one work week of mild sleep deprivation, and their recovery is more complete after two nights of extended sleep.’
Vgontzas教授还指出,“‘深度睡眠’在女性身上表现出了一定的保护作用,而在男性身上则体现不出这种效果。优质的‘深度睡眠’可以帮助女性缓解一周以来工作所造成的影响,连续两晚的延长睡眠后,也能更好的恢复精力。”
But women should not give up their lie-ins without a fight.
但这并不意味着女性就没有理由睡懒觉了。
A previous study, conducted by Warwick University and University College London, concluded that lack of sleep could be linked to heart problems in women.
英国华威大学和伦敦大学学院在之前所进行的一项研究表明,睡眠不足有可能导致女性的心脏问题。
And research published yesterday found that a woman’s inability to fall asleep can be bad for marriage. Insomniac husbands, however, do not have the same detrimental effect on wedded bliss.
在昨天所公布的一项报告中,称睡眠能力不佳的女性或将危及到到婚姻的幸福,然而失眠的丈夫似乎对于婚姻幸福并没有太大的影响。
- 上一篇
- 下一篇