和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

PS的图片不能登广告? 朱莉娅罗伯茨英国广告被封

2011-07-29来源:CNN

Make-up advertisements featuring actor Julia Roberts and supermodel Christy Turlington have been banned in the UK because of their controversial use of 'airbrushing'.
最近英国当局禁播了由著名演员朱利亚罗伯茨和超模克里斯蒂特林顿代言的化妆品广告,理由是在广告中使用了一个叫做“airbrushing”的图像“磨皮”工具来优化所获得实际效果。

Britain's Advertising Standards Agency issued the ban after politician Jo Swinson complained about the two ads, for foundation products made by L'Oreal's Maybelline and Lancôme brands. L'Oreal admitted the photographs it used had been digitally manipulated and retouched. But the cosmetics giant claimed they "accurately illustrated" the effects their make-up -- Maybelline's The Eraser anti-ageing foundation and Lancôme's Teint Miracle --could achieve.
英国的广告标准管理局指出他们禁播了这个广告因为有议员对这个广告的不实之处有所抱怨,这主要包括欧莱雅和兰蔻的粉底。欧莱雅承认他们推出的照片确实经过了电子处理和润色。但是这个化妆品巨头却说这个广告准确的表达了产品应有的效果,无论是美宝莲的The easer anti-aging粉底还是兰蔻的Teint Miracle都的确能够达到那个效果。

The company described the Roberts image -- taken by celebrity photographer Mario Testino -- as an "aspirational picture." However, the watchdog ruled that the magazine ads were misleading, and exaggerated the ability of the products they were promoting to cover lines, wrinkles and blemishes. " On the basis of the evidence we had received we could not conclude that the ad image accurately illustrated what effect the product could achieve, and that the image had not been exaggerated by digital post production techniques," the ASA said.
公司如此形容了罗伯特所代言的照片:它由著名摄影师拍摄,是一张非常有震撼力的照片。但是监管者指出这个杂志在误导别人,因为它夸大了产品在掩盖皱纹和斑点的功能。管理局的人表示:到现在为止,根据我们所获得的信息,我们还不能够得出他们的产品可以准确的产生如相片内一般的效果,我们同时也不能肯定他们照片没有经过特殊的电子处理。

Swinson, who has waged a long-running campaign against the use of "unrealistic" images in fashion and advertising, said it was "shocking" that the ASA had not been allowed to see the original version of the Roberts photograph. "It shows just how ridiculous things have become when there is such fear over an un-airbrushed photo that even the advertising regulator isn't permitted to see it."
Swinson是一个长期致力于停止不实广告照片在时尚界使用的人士,他说连ASA都不能够看到罗伯茨照片的原照是一件非常令人震惊的事情。因为这充分的展示出了这些公司对于原照片效果的恐惧,以至于连监管者都不能看,这非常荒唐。

The Scottish MP welcomed the ban, and said it should act as a wake-up call to advertisers, urging them to "get back to reality." "Pictures of flawless skin and super-slim bodies are all around, but they don't reflect reality," she said. "With one in four people feeling depressed about their body, it's time to consider how these idealised images are distorting our idea of beauty."Excessive airbrushing and digital manipulation techniques have become the norm, but both Christy Turlington and Julia Roberts are naturally beautiful women who don't need retouching to look great."
来自苏格兰的议员对这个封禁表示支持,他说是应该叫那些化妆品广告主醒醒了,让他们回到现实中来。那些苗条的身段和无暇的肌肤已经太多了,但是那些都不是现实。事实证明,每四个人里面就有一个人对自己身体不满意,我们是该好好考虑一下这些理想化的图像已经扭曲我的审美多久了。那些过分的磨皮工具快变成行业标志了,其实无论是罗伯茨还是特林顿在现实中都是美女,我们不需要进一步润色那些照片了。

Both Maybelline and Lancôme said they were "disappointed" at the ASA's ruling, insisting that The Eraser and Teint Miracle were scientifically proven, and pointing to consumer tests which showed users were satisfied with their results.
兰蔻和美宝莲都对新的ASA规则表示失望,因为他们坚持说那些粉底都是经过科学证明的,而且在消费者中进行过测试,他们都对结果满意。

It is not the first time their parent company L'Oreal has fallen foul of Britain's advertising authorities. In 2007, a TV advertisement for its Telescopic mascara -- featuring actor Penelope Cruz -- was criticized for failing to make clear she had been wearing false eyelashes.
但这已经不是英国的监管机构第一次恶心欧莱雅的母公司了。在2007年,佩内洛普克鲁兹就在为欧莱雅母公司的伸缩睫毛膏广告中被指没有表明广告中她使用了假睫毛。