正文
穿隐形丝袜,像公主一样性感优雅
The Duchess of Cambridge has been criticised for her love of Eighties-style sheer hosiery, which has sparked a bit of a following. In the following pictures, Kate looked perfect when it comes to designer frocks, but with almost every single outfit, she is wearing ageing shiny hosiery .
剑桥公爵夫人因为钟爱80年代样式的透明丝袜引发了一些追随者,但也曾遭到批评。下面的照片中,卡特穿着设计师专门设计的连衫裙,看起来非常完美,但是几乎每套套装都与老气的有光泽的丝袜搭配。
The look is said to have an aging effect on the young royal, but everyone from Pippa Middleton to Hayden Panettiere has picked up on the trend. And as the weather in the UK rapidly gets colder, the number of nude tight lovers is only going to increase.
看起来这对年轻的皇室成员造成老化效应,但是从皮帕·米德尔顿到海顿·潘妮蒂尔都重拾这一潮流趋势。随着英国的气温极速变冷,裸色连裤袜追随者也只会越来越多。
So we welcome Debenhams' announcement that it is launching a range of 'invisible hosiery for all skin tones.
因此,Debenhams公司发出的公告广受欢迎,他们宣布将会发布一系列针对任何肤色的隐形丝袜。
The tights will be available in various different shades to ensure that those with olive, Indian, mixed race and black skin will also be able to try out the trend.
这种连裤袜有很多颜色,确保橄榄肤色人种、印度人、混血人种以及拥有黑色肌肤的女士都可以尝试这一趋势。
Debenhams has reduced shine of the leg-wear, meaning that you get the warmth offered by a pair of tights, but none else will notice you have got anything on your legs.
Debenhams公司减少了丝袜的光泽,这意味着一双紧身丝袜不仅能够给你提供温暖,而且没有别人会注意到你的腿上穿了东西。
Colours available include olive, bronze and coffee along with fairer skin tones such as beige and honey. They are all available in three sizes and are priced at £3.50 a pair.
丝袜颜色包括橄榄色、青铜色以及咖啡色,还有更贴近肤色的浅褐色和蜂蜜色。这些颜色的丝袜各有三种不同的尺寸,每双3.5英镑。
Debenhams hosiery buyer, Joanna Townsend, said: "Nude hosiery is one of fashion's best kept secrets. It's a woman's weapon to fight the onset of winter, when wearing black opaque tights is just too depressing on a golden autumn's day."
Debenhams丝袜买手乔安娜·汤森说:“裸色丝袜是最好的保持时尚的秘密武器。这是女性对抗冬天来临的一个武器,金秋时日穿着黑色不透明的连裤袜太沉闷了。”
Traditional "natural" or "nude" tights made darker skin colours appear too light, and their shininess often distortes the natural shape of women's legs.
传统的“自然”或“裸色”丝袜让深肤色的腿显得太亮,这些光泽常使女性自然的腿型变形。
Townsend adds: "Our research identified a huge gap in the market for natural hosiery for darker skin tones."
汤森补充说:“我们的研究发现,市场上针对深肤色的自然丝袜有很大的缺口。”
"Our aim is to be invisible when worn, no matter what your skin colour."
“我们设计目的,无论您是什么肤色,丝袜穿起来都是隐形的。”
- 上一篇
- 下一篇