正文
考古发现:马可·波罗竟是个骗子?
怀疑者们告诉意大利历史杂志《聚焦历史》说,马可.波罗关于忽必烈1274年和1281年两次试图入侵日本的描述中,存在诸多不一致和不准确的地方。
He confuses the two, mixing up details about the first expedition with those of the second.
“他将忽必烈第一次和第二次远征的细节弄混了。”
"In his account of the first invasion, he describes the fleet leaving Korea and being hit by a typhoon before it reached the Japanese coast," said Professor Daniele Petrella of the University of Naples, the leader of the archaeology team.
“在描述第一次入侵日本时,他说舰队刚离开高丽(今天的朝鲜、韩国)就遭遇了台风,没能抵达日本海岸。”这支考古队的领队、那不勒斯大学教授丹尼尔.彼得雷拉说道。
But that happened in 1281 — is it really possible that a supposed eye witness could confuse events which were seven years apart?
“但那其实是1281年时候的事——如果是亲眼所见,怎么可能将相隔七年之久的两个事件搞混?”
He said that Polo's description of the Mongol fleet did not square with the remains of ships that the team had excavated in Japan, as he had written of ships with five masts, while those which had been found had only three.
他还说,马可.波罗关于蒙古舰队的描述也与考古队在日本挖掘出来的船舶遗骸不相符,他所记录的舰船有5支桅杆,而所发掘出的舰船只有3支桅杆。
"When he describes Kublai Khan's fleet he talks about the pitch that was used to make ships' hulls watertight. He used the word 'chunam', which in Chinese and Mongol means nothing."
“当他写到忽必烈的舰队时,他提到用沥青做船体防水,他用的词是'chunam',而在中文和蒙文中并没有这个词。
In fact, it is the Persian word for pitch. It's also odd that instead of using, as he does in most instances, local names to describe places, he used Persian terms for Mongol and Chinese place names.
“实际上,这是个用来表示沥青的波斯文词语。而且,大多数时候他都会使用当地的地名,但是这次他却用波斯文词语来指称蒙古和中国的地方,这也很奇怪。”
The explorer claimed to have worked as an emissary to the court of Kublai Khan, but his name does not crop up in any of the surviving Mongol or Chinese records.
这位探险家自称曾作为使节去朝见忽必烈,但现存的蒙古或中国史料记载中都找不到他的名字。
- 上一篇
- 下一篇