和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

春节贴“福”字,为什么要贴倒?

2012-01-21来源:cultural-china
The second interpretation ascribes the practice to Zhu Yuanzhang, the founding emperor of the Ming Dynasty. One year, on the 15th of the first lunar month, Zhu went incognito on a fact-finding inspection tour. When he arrived at a town he saw people huddle together and watch a painting that poked fun at women of west Anhui refusing to have their feet bound by featuring a bare-footed woman holding a large watermelon in her arms.
第二种解释跟明朝开祖皇帝朱元璋有关。某一年第一个月圆之夜,朱元璋秘密外出巡查,当他来到一个小镇时,他发现一群人挤在一起,围观一幅妇女的画。画上的妇女赤着脚,手里抱着个大西瓜,这幅画是取笑安徽西部不裹脚的妇女们。

The emperor, however, misconstrued the meaning of the painting, thinking that people were laughing at his wife, Empress Ma. Who came exactly from west Anhui. Returning to his palace he sent some soldiers to look into the matter. He particularly wanted to know who were those people watched and commented on the painting, and who was the painter.
这位皇帝看到这幅画误以为人们是在嘲笑他的皇后马氏,因为大脚马皇后就来自安徽西部。回到皇宫后他就派士兵去调查此事。他命令追查到底有哪些人对这幅画评头论足,还有这幅画的作者到底是谁。

He also asked the soldiers to paste “fu” on the doors of those who did not join in the crowd. Two days later, another team of soldiers arrived in town to arrest people from the houses whose doors were not marked with “fu” on charges of scoffing at the queen. Since then the Chinese have been pasting “fu” on the doors of their houses to shun trouble.
他还命令士兵将没有参与这件事的人家贴上“福”字。两天后士兵来到那些没贴“福”字的人家里,将那些人以嘲讽皇后的罪名抓走了。从此以后,中国人就在家门上贴上“福”字以躲避灾祸。