和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国年轻人的"中产阶级焦虑症"

2012-02-02来源:和谐英语
"For young people in the cities, a home is probably the biggest issue," says Wang Xiaodong, a researcher at the China Youth Research Centre. "Property prices are too high," he says.

对于城市中的年轻人而言,房子或许是最大的问题。”中国青少年研究中心(China Youth Research Centre)研究员王晓东表示,“房价太高。”

For young men and women who grew up in a small town or village, making a fresh start often seems easy.

对于在小城镇或农村长大的年轻男女而言,白手起家通常似乎相对容易。

Especially in the poorest rural regions, the young increasingly leave school early to go to the more developed coastal regions to work there.

特别是在最贫困的农村地区,越来越多的年轻人辍学,到更为发达的沿海地区工作。

"At the beginning, I was dazzled that I'd have my own cash every month," says Zhuo Hong, a 25-year-old from Sichuan, one of China's most populous western provinces. He left his rural home at 15 to work in a factory in Dongguan, an export manufacturing hub close to Hong Kong.

“一开始,每月都能有自己的钱这件事让我激动不已,”现年25岁的四川人卓宏(音译)说道。四川是中国人口最多的西部省份。他15岁离开农村老家,在出口制造业中心东莞的一家工厂工作。

But Mr Zhuo now finds it hard to get by. He has been saving his wages for marriage, but he is no longer sure he wants to go back to the village where all the young people have left, where the roads are muddy and where there is no work.

但卓宏现在发现生活很难继续下去。他一直在攒钱准备结婚,但他已不再肯定自己希望回到那个所有年轻人都已离开的村子,在那里,道路泥泞,也没有工作。

Staying in Dongguan would be difficult too, because he does not earn enough to buy a flat there. "But I'm too old to start again, so maybe I made the wrong decision 10 years ago," he says.

留在东莞也很困难,因为他赚的钱不够在那里买房。他说:“但我已过了重新开始的年纪,或许我10年前出来的决定是错误的。”

Those younger than him who leave the countryside now often do not wish to work in a factory. "They can't eat bitterness," says Mr Zhuo, using a common expression for enduring hardship.

那些现在离开农村、比他更年轻的人通常不希望在工厂工作。卓宏表示:“他们不能吃苦。”

Many younger migrant workers try to find jobs in the service industries instead of construction and factories.

很多更年轻的农民工设法在服务业找工作,而非建筑业和工厂。

Although young people in cities have more options, they often share the same sense of confusion. "I don't know in what direction the future will take me, I haven't thought about that thoroughly," says Ms Ni.

尽管城市中的年轻人有着更多选择,但他们经常感到同样的困惑。倪璐表示:“我不知道自己的未来在何方,我还没有认真地考虑过这个问题。”

She has taken up religion, something unthinkable in Maoist China a few decades ago. Once a month, she visits the Jing'an Temple in Shanghai to "have a chat with the Buddha. I think it's a good thing when people have some faith."

她现在信教,几十年前,在毛泽东时代的中国,这种事情还是不可想象的。她每月去一次上海的静安寺,“与佛祖聊聊天。我认为,有些信仰是件好事。”