和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

调查:英职场着装刮休闲风 领带50年内将消亡

2012-03-08来源:中国日报网

The necktie looks set to follow the top hat in being consigned to the fashion museum by office workers within the next 50 years, according to research.

调查显示,在未来50年内,领带将可能被职场白领淘汰,和礼帽一样被放逐到服饰博物馆去。

Nearly three-quarters (74%) thought the tie would not survive within British firms beyond the next half a century with the popularity of the open-collared shirt.

随着开领衬衫日渐流行,近四分之三(74%)的人认为在未来的半个世纪内,领带将会从英国职场消失。

Its demise is being blamed on the boom in creative businesses, such as Facebook and Google, and online trading companies where formal dress codes tend to be shunned in favour of a more casual approach.

领带的消亡被归咎于Facebook和谷歌等创意产业和在线交易公司的兴盛,这些企业一般不会规定穿正式服装,而倾向于更休闲的装扮。

Once considered an important part of business dress, the tie has become a victim of the spread of "casual Fridays" into other weekdays, according to researchers.

研究人员称,曾经被视为商务着装重要部分的领带已沦为“星期五便装日”泛滥的牺牲品。

The poll, by DealJungle.com, which helps small and medium enterprises, found more than half (51%) thought the tie would be obsolete in offices within the next 20 years and almost a quarter (22%) believed it would last less than 10 years.

为中小企业服务的DealJungle.com开展的这一调查发现,超过半数(51%)的人认为领带在未来20年内会被职场淘汰,近四分之一(22%)的人认为领带会在十年内消亡。

A spokesman for the site, which has 20,000 registered members, said: "Ties have been around seemingly forever but increasing numbers of office workers are telling them to get knotted.

该网站的发言人称:“领带似乎一直存在于我们身边,但越来越多的职场员工将自己的领带闲置一边。”该网站有2万名注册会员。

"The success of businesses such as Facebook and Google, where even the CEO turns up wearing jeans and a hoodie, also seems to have had a corrosive effect on the idea of dressing formally for work.

“Facebook和谷歌这样的企业的成功似乎也侵蚀了职场正式着装规范,在那里甚至连首席执行官也穿着牛仔裤和连帽衫上班。

"Many of our members keep their overheads to a minimum by working from home so they feel no need to dress up to go to work.

“我们有很多会员为了把日常开支降到最低都在家工作,所以他们觉得没有必要穿得很正式去上班。

"We know that when they meet with clients, they still put on a business suit, but a tie is no longer seen as an essential part of the suited-and-booted look.

“我们知道当他们和客户见面时,还是会穿上商务装,但是领带已不再被视为正式场合着装不可缺少的一部分。

"Instead, many businessmen and increasing numbers of executives opt for a suit and shirt with an open collar.

“相反地,许多商人和越来越多的主管选择穿西装和开领衬衫。

"The tie-less suit creates an impression of a more approachable deal maker, someone who is still business-minded, yet creative and technology-savvy, too."

“不打领带穿西装的生意人给人的印象更亲近,让人感觉既有商业头脑,又具有创造性而且精通技术。”