正文
少林寺会考虑海外发展
全国人大代表、少林寺方丈释永信表示,时机成熟的时候,少林寺会考虑在海外开办分支机构。他说,每年至少有1000名海外人士来少林寺修行佛法或学习中国工夫,而且还在不断增加;另外每年来少林寺参观的海外佛教徒人数也达到20万。中国佛教协会副会长学诚法师表示,佛教的理性特点和思辨色彩,跟西方文化有着很多的契合点,是东西方文明对话的有效媒介。今年年初,少林景区因管理混乱而被全国旅游景区质量等级评定委员会要求“限期整改”,曾引发一阵热议。释永信方丈表示,宗教活动一直都是少林寺的主要工作,旅游业排在其次,并称会努力提高服务质量。
China's most renowned Buddhist attraction, Shaolin Temple, is planning to open overseas branches "when conditions are mature", according to the temple's abbot.
Shi Yongxin, abbot of the Shaolin Temple, said at least 1,000 overseas visitors stay at the temple every year in Central China's Henan province to practice Buddhism and Chinese kung fu, and the number has been increasing.
Another 200,000 Buddhists come from abroad to the temple annually for sightseeing, and groups of foreign practitioners are commonly seen, said Shi, who is also a deputy to the National People's Congress.
"The number is very impressive, considering that Shaolin Temple is located far from cities and visitors have to make a special trip."
Shi also said the temple's traditional Buddhist lifestyle and its palaces, which have been restored over the past three decades, contribute to its popularity.
Master Xue Cheng, vice-chairman of the China Buddhism Association, said the rational and speculative thinking of Buddhism has much in common with Western civilization and can be an effective medium for dialogue between the East and the West.
He said the World Buddhism Forum, held in Jiangsu and Taiwan in recent years, has promoted Chinese Buddhism studies worldwide and also has improved communication with other countries.
The centuries-old temple, however, came under a shadow this year when a national watchdog for tourist attractions warned that it may lose its top rating if it fails to improve its service and maintenance by the end of March.
The scenic site had 61,000 visitors during the seven-day Chinese New Year holiday, and ticket revenues had fallen 13.7 percent year-on-year, Henan-based Dahe Daily reported.
The abbot conceded that tourism has to some extent affected Buddhist practices, but he added that religious activities are always the focal point of the temple and tourism comes second.
"But to simply shut the temple down can only arouse more controversy. What we need to do is to continue improving the service," he said, adding that the ticket revenues are used to feed the monks in residence.
Xue also conceded that Buddhist activities in China need guidance and clearer regulation.
Previous media reports revealed that many temples are now leased to individuals or companies, and have become tools for making money.
"I have read some of the articles, and I agree that they are telling the truth. The problem of temples becoming commercialized and imposters using Buddhism to cheat people has become more serious in recent years," Xue said.
The problem is rooted in the unclear division of responsibilities, he said.
Shi, while echoing Xue, said many temples, especially in central and western China, are not open to the public but under the management of local governments.
Temples in China are usually under several government organs, including bureaus of religious affairs, tourism or gardening, making no single agency fully in charge of the management and supervision.
In some places, companies would build temples and then invite monks to set up a monastery. The temple then would return "profits" to the companies to cover their investment and provide revenue.
"A temple should be a pure place for worship, not a lucrative property," Xue said.
- 上一篇
- 下一篇