正文
天津深圳大连包揽经济竞争力前三甲
A new Economist Intelligence Unit (EIU) research report, commissioned by Citi, reveals that New York ranks first in competitiveness, out of 120 of the world’s major cities. Released today, the report, entitled Hot Spots, ranks the most competitive cities in the world for their demonstrated ability to attract capital, business, talent and tourists.
英国《经济学家》信息部公布了由花旗集团委任关于全球最具竞争力城市的最新调查报告,该报告显示在全球120个主要城市中纽约的城市竞争力排名榜首。该调查报告于12日发布,对全球最有竞争力的城市进行了排名,这些城市在过去的一年里表现出了强势的吸引投资、商业、人才和游客的能力。
“Economic dynamism is definitely rising everywhere, especially in Asian cities, but U.S. and European cities have legacy advantages that give them a strong competitive edge,” said Leo Abruzzese, the EIU’s global forecasting director. “In particular, these developed cities are better at attracting top talent from across the world.”
EIU的全球预测部主管Leo Abruzzese表示:“全球各地的经济动力都呈现明显的上升态势,亚洲的城市经济活力旺盛,但美国与欧洲城市有传统上的优势,有助于提升他们的竞争力,特别是这些城市可以吸引全球顶尖的人才。”
With a combined population of about 750 million, the 120 cities ranked in Hot Spots represent approximately 29 percent of the global economy and generated a combined GDP of US$20.24 trillion in 2011.
调查报告排名中共有120个城市,共计人口约达7.5亿。这些城市代表着大约29%的全球经济,在过去的2011年中,它们共同创造了20.24万亿美元的GDP。
According to the report, the ten most competitive cities in the world are:
最具竞争力的城市排名前十位为:
New York 纽约
London 伦敦
Singapore 新加坡
Paris and Hongkong 巴黎和香港(并列)
Tokyo 东京
Zurich 苏黎世
Washington, DC 华盛顿
Chicago 芝加哥
Boston 波士顿
The Global City Competitiveness Index
全球城市竞争力指数
The EIU developed a “Global City Competitiveness Index” that measures cities across eight distinct categories of competitiveness and 31 individual indicators. Categories include economic strength, human capital, institutional effectiveness, financial maturity, global appeal, physical capital, social and cultural character and environment and natural hazards.
英国《经济学家》信息部的“全球城市竞争力指数”包括8个竞争力类别和31个分项指标,包括:经济竞争力、人力资源、机构效率、金融产业成熟度、国际吸引力、硬件建设、社会与文化特质、环境与自然危害等。
Asia’s economic rise is reflected in the economic competitiveness of its cities:
亚洲经济的上升集中体现在城市经济竞争力的排名上:
In terms of “economic strength,” the most highly weighted category, 15 of the top 20 cities are in Asia. Twelve are in China. Tianjin, Shenzhen and Dalian top the list, while nine other Chinese cities rank in the top 20. The top 32 Asian cities are all forecast to grow by at least 5% annually between now and 2016. Twelve of them will grow by at least 10%.
在最受重视的经济竞争力方面,排名前20的城市中有15个城市来自亚洲,其中又有12个来自中国大陆,天津、深圳与大连占领前3席,其他九个中国城市也位列前20名中。 预计排名前32的亚洲城市在2012年至2016年间,每年的经济增长率至少达5%,其中12个城市的经济增长率至少有10%。
A “middle tier” of mid-size cities is emerging as a key driver of global growth:
中型城市成为全球经济增长的关键驱动因素:
Although most companies target a combination of advanced economies and emerging market megacities, the fastest overall growth is found in a middle tier of mid-sized cities with populations of 2m-5m such as Abu Dhabi, Lima, Bandung, Dalian, Hangzhou, Hanoi, Pune, Qingdao and Surabaya. In fact, just nine of the 23 megacities (with populations over 10 million) ranked in the top 30 on economic strength. These mid-size cities are collectively forecast to grow by 8.7% annually over the next five years, ahead of the megacities on which many firms focus.
虽然大部分的公司还是以先进经济体和新兴大城市市场的强强联合为目标,但最快的整体增长出现在人口在200万-500万之间的中型城市,包括布扎比、万隆,中国的大连、杭州和青岛等。事实上在经济实力榜单前30名中,人口超过1000万的大城市只有9个。预计这些中型城市在未来五年内,每年的经济增长率将达8.7%,超过许多公司关注的大城市。