正文
大学"御宅族"的健康危机
It's a scenic walk on an elegant slope from the main gate of Central China Normal University to the school of Chinese literature. But Cheng Jiamin, 20, a junior, finds it so exhausting that she has to think twice before visiting the shops near the gate.
从华中师范大学的正门到该校文学院是一段风景优美的斜坡,但就是这么一段路程,令20岁的大三学生陈佳明(音译)感到筋疲力尽,所以她要去校门口的商店买东西之前都不得不考虑再三。
A recent report says college students' physical fitness is lamentable. Experts warn a growing trend of staying in dorms, unhealthy diets and lack of exercise.
最新一项报告显示,大学生身体素质令人担忧。专家提醒,宅在宿舍,不良饮食和缺乏运动的学生人数呈日益增长趋势。
The Chinese Health Education Center recently issued a report showing that more than 50 percent of college students lack enough exercise and 13 percent of them are obese.
根据中国健康教育中心最新公布的一份报告显示,超过半数的大学生缺乏充分的体育锻炼,其中13%的人过度肥胖。
"We have so many other options to keep ourselves busy, plus it's really cold to work out outdoors," said Cheng.
“我们有好多其他的事情要忙,而且在户外锻炼太冷了。”陈佳明说。
Ma Guansheng is director of the Institute for Nutrition and Food Safety under the Chinese Center for Disease Control and Prevention.
马冠生是中国疾病预防控制中心下属的营养与食品安全所所长。
Ma reckons that students' physical condition is degenerating, with regard to stamina, agility and power.
马冠生认为学生的身体素质正在不断下降,主要体现在耐力,机敏性和力量。
"Females students in particular are out of condition and underweight. More than 35 percent of women on campus are unhealthily slim," Ma told Xinhua News Agency last week.
“特别是女生,普遍健康状况不佳,体重不达标。大学校园中,超过35%的女生过瘦。”马冠生在上星期接受新华社采访时表示。
"Dieting is harming their health and tends to impact their future well-being."
“节食减肥正在伤害她们的身体健康,并可能为她们今后的健康状况埋下隐患。”
However, Cheng still feels guilty after eating a full meal and tries to avoid being too active so that "I don't look sweaty and messy".
而陈佳明仍就会在饱餐一顿之后感到内疚,并避免太过活跃,因为不想自己“看起来汗流浃背,不够整洁。”
Not only female students shun sports. Some young men are reluctant to go to the playing fields.
对运动说不的,不仅仅是大学女生,有些男生也不愿到运动场去。
Zhang Yichang, 21, a junior at Guangzhou University, stays in his dorm almost all day. Skipping meals and staying up late is his regular lifestyle.
21岁的张易辰(音译)是广州大学一名大三学生,他几乎整天都宅在寝室里。饮食不规律和熬夜几乎成了他的日常生活方式。
But he is not bored: video games, online chatting, micro blogging and updating social networking sites takes up most of his time.
但他不会无聊:电子游戏、网上聊天、微博、更新社交网站(个人主页),这些占用了他大部分时间。
Zhang researches and writes up assignments using his laptop.
张易辰用笔记本电脑来做研究、写作业。
"I am not a geek," he said.
“我并不是一个书呆子。”他说。
"Many students in my dorm building are like me, some even have their meals delivered to their doors," said Zhang.
“在我们宿舍楼里,很多同学都和我一样,有的甚至还叫外卖,直接送上门。”
Lack of exercise is likely to cause obesity and overweight which then lead to various chronic diseases, according to Kong Lingzhi, deputy director of the disease prevention and control bureau of the Ministry of Health.
卫生部疾病预防控制局副局长孔灵芝表示,缺乏锻炼很可能导致肥胖和超重,进而引发多种慢性疾病。
She says that there are over 300 million Chinese suffering from chronic disease and more students are likely to join them if they choose to lead an inactive campus life.
她表示,中国人患有慢性疾病的人数现已超过3亿人,如果更多的大学生都去选择过这样一种懒散的生活的话,那这一数量还会上升。
"Students' inactivity will become a problem when those young people enter the workforce in the near future," said Kong.
“不久的将来,当这些年轻学生步入职场时,消极懒散将会成为一个难题。”孔灵芝说。
- 上一篇
- 下一篇