正文
医务人员练真气 打通任督二脉?
一些网友则表示困惑,医务人员不行医,却跑去练功。
In response, Liu said that the term he used had nothing to do with kung fu, and that the term had been appropriated from traditional Chinese medicine by the writers of popular novels.
刘维忠回应称,他所说的这个术语源自传统中医,常出现在当代小说家的笔下,跟功夫没啥关系。
"To achieve that by practicing qigong one can get healthier," he said.
“练习气功,打通任督二脉,身体会更健康。”他这么说道。
Liu has long been promoting knowledge about traditional health and folk remedies through his micro blog, though he was not a major in traditional Chinese medicine.
尽管刘维忠并非中医方面的专业人士,但是一直以来,他都在借助微博来推广传统的健康知识和民间偏方。
A previous post from Liu that eating pig's feet can help people recover from cancer surgery earned him the nickname "pig feet chief".
之前,刘维忠还发过一个帖子,称接受癌症手术后吃猪蹄有助于身体恢复,由此他被人们戏称为“猪蹄厅长”。
Zhu Lijia, a professor from the Chinese Academy of Governance, said government officials should be careful on the Internet due to their special positions.
国家行政学院教授竹立家表示,因为有着特殊的身份,政府官员在网络上的言论须谨慎。
"Their words could have unexpected consequences," he said.
他说:“官员说出的话有着意想不到的影响力。”
Liu said he never treats patients over the micro blog and never advertises particular health products.
刘维忠则表示,他从来没通过微博给病人看病,也从来没有给特定的医疗产品做过任何推广。
"Traditional Chinese medicine is effective and cheap, so I want to let the public know about that," he said.
“中医治疗疗效好,而且费用低,”他说,“所以我想要大众对此有所了解。”
- 上一篇
- 下一篇