正文
出征奥运的香港队乒乓伉俪
When asked whether she has aspirations to win the gold medal this year, Ms. Tie laughs. 'China's team will definitely be really strong,' says Ms. Tie, who has twice competed in the Olympics and is seen as one of mainland China's stronger challengers this year. 'But I'll do the best I can.' She hasn't won any Olympic medals yet, but has defeated players from mainland China in previous competitions, including during the East Asian Games in 2009-just before she married Mr. Tang, as it happens.
在被问到今年是否期望夺金时,帖雅娜笑了。她说:“中国队肯定是非常强的,但我会尽力。” 帖雅娜参加过两次奥运会,被视为今年中国大陆选手的有力挑战者之一。她没有拿过奥运奖牌,但以往曾在一些比赛中击败过中国大陆选手,其中包括2009年的东亚运动会(East Asian Games)──就在她与唐鹏结婚之前。
'That day, everyone was there waiting for me [at the hotel] to finish my competition,' she remembers, including the lawyer that they'd asked to help officiate. 'I was still wearing my sports clothes when I arrived. It was the last game of the day. And I won. It was really such a lucky day.'
她回忆道,“那天所有人都(在酒店)等我打完比赛”,其中包括应邀前来见证婚礼的律师。她说:“我到酒店时还穿着运动服。那是当天的最后一场比赛,我赢了。真是幸运的一天。”
Ms. Tie makes a face and laughs when asked about her husband's chances of bringing home a gold medal, but Mr. Tang-who is competing in the Olympics for the first time-says he's upbeat. 'It's the Olympics,' he says. 'I'm really looking forward to it. Anything can happen.'
被问及唐鹏有多大把握夺金时,帖雅娜做了个鬼脸,笑了起来。唐鹏是第一次参加奥运会,但他说自己比较乐观。“这是奥运会,我真的很期待。什么事情都有可能发生。”
And while he'll be competing against mainland China, Mr. Tang, who was raised in Beijing, says that he doesn't mind having a compatriot for his opponent. 'After all, it's one country,' he says of Hong Kong's relationship with the mainland. 'You can play ping pong with your good friends,' he says. 'You respect your opponent.'
尽管唐鹏将与中国大陆选手角逐,但在北京长大的唐鹏说,他并不介意对手是自己的同胞。他谈到香港与中国大陆的关系时说,“毕竟是同一个国家,你可以跟好朋友同场竞技,你尊重自己的对手。”
- 上一篇
- 下一篇