和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

要"非常爱你的"上司

2012-07-28来源:FT中文网
Your advice
读者的建议

Be professional
专业

Finishing a business email with "Lots of Love" is unacceptable and regarded by most as uNPRofessional. Your email sign-off is part of your e-dress code: it sends a message about the image you want to create just as much as the way you dress. Why write a good email and then spoil it with the equivalent of wearing scruffy shoes with a designer suit?
在谈公务的电子邮件中落款写"非常爱你的"是不可接受的,大多数人都认为这种做法不够专业。电子邮件落款是一个人"电子着装"的组成部分:正如你希望通过着装展现你的形象一样,落款也能传递出你希望塑造的个人形象的信息。为何写完一封漂亮的邮件,却在落款时自毁形象,就像身着出自设计师之手的西装,脚上却穿着脏鞋子一样?

You should sign off with a line that reflects the professional image.
你应该在落款上体现出自身的专业形象。

Email consultant, female, 50s
电子邮件顾问,女,50多岁

Sit on the fence
圆滑一点儿

To avoid offence by being chilly and without reciprocating insincerely, why not sit on the fence with STY (same to you)?
为了不表现得冷冰冰,从而冒犯上司,并且在回复中避免显得不诚恳,何不表现得圆滑一些、在落款处写STY(same to you,也一样祝愿你)呢?

Anon, female
匿名,女

Be grateful
你应该感到庆幸

You should probably be grateful that it wasn't signed off "LOL", which would have caused a different sort of confusion and consternation.
他落款上没用"LOL",你可能就应该感到谢天谢地了。LOL可能会引起完全不同的困惑和恐慌。(LOL既可作Lots of love的缩写,也可作"大笑"laugh out loud的缩写——译者注)

Chairman, male, 57
董事长,男,57岁

Confront him
不要回避

If a manager is flirting, this could also be borderline harassment. Dealing with it might be better than shoving it aside. You should confront him and get over a potentially embarrassing situation before it develops.
如果一名经理言语轻浮,这也可能是一种暧昧的骚扰行为。解决问题可能比置之不理更好。你应当正面应对他,防患于未然,以免到最后陷入令人尴尬的境地。

Official, female
官员,女

Scare him off
吓跑他

It could be sarcasm – think here of Jamie in The Thick of It. Or it could be smarmy – think here of David Brent in The Office. Or trendy. Or absent-minded – perhaps he meant to email his girlfriend and got his wires crossed. Or just wimpy – he's afraid to tell you off.
可能他想讽刺你——想想《幕后危机》(The Thick of It)里的杰米(Jamie)。也可能是拍你马屁——想想《办公室》(The Office)里的大卫•布雷特(David Brent)。或者他想赶时髦。或者他当时心不在焉——可能他本是想给女友发电邮的,结果搞混了。又或者他比较懦弱,不敢责备你。

You seem to think it's the latter, in which case leave a short message to your significant other posted on your desk, with "Lots of love" at the bottom (subliminal message: only they get to me by those words). That'll scare him off.
看来你认为是后一个原因,在这种情况下,你给另外一个对你来说很重要的人写一张便签,末尾署上"非常爱你的"某某,(言外之意:只有他们给我写信才能使用这样的字眼),然后贴到办公桌上。看到这样的纸片,他以后就不敢那么写了。

Male, anon
男,匿名

Turn to tradition
回归传统

Perhaps the old sign-off for letters to The Times may be apposite: "I am, Sir, your honourable and obedient servant".
或许,致《泰晤士报》(The Times)信件中那种老式的落款比较合适:"先生,我是您诚实、恭顺的仆人"。

Or, as you know him: "I remain, Sir, your honourable and obedient servant".
或者,既然你认识他,就写:"先生,我仍是您诚实、恭顺的仆人"。

Anon
匿名