正文
中国式相亲:相亲犹如交易 浪漫输给现实
畅销书作家、《中国式离婚》的作者王海鸰在她的微博上连载心急的妈妈们的故事。有一位母亲让自己的女儿去相亲,虽然她的女儿还没有到“剩女”的年纪。
Xie Yujie, a 26-year-old resident of Wenzhou, a city of more than nine million some 230 miles south of Shanghai, is unmarried. Despite a promising career as a nurse, her parents remind her daily of her filial duties to find a husband. Xie is looking for love, but her parents chastise her for not being more practical. “Money worship and materialism is the reality,” she explained last week.
26岁的谢玉洁(音)还是单身,她来自温州,一个有900多万人口、位于上海以南大约230英里的城市。她是一名护士,虽然这个职业不错,她的父母依然每天提醒她要找老公以尽孝道。谢玉洁想要追寻真爱,可她的父母却怪她太不现实。“拜金主义和物质主义才是现实,” 她解释说。
And so now some single women in Chengdu, in southwest China, pay more than $3,100 for a special training course in how to snag a millionaire husband.
而在中国西南部的城市成都,有些单身女性花了3100多美元参加特殊训练课,培训的主题是如何钓到富豪老公。
These are extremes, of course, but the pressures are real. Although China’s skewed birth rate means there will be a surplus of about 24 million men in China by 2020, the majority of these bachelors will live in rural areas. In major cities — where the rate of housing costs to income can reach 12:1 — finding a good match is a constant worry for educated, ambitious women.
当然这些都是极端的例子,但这种压力是真实存在的。虽然中国畸形的出生率意味着到2020年,中国会有2400万男性可能会打光棍,但这些人大部分还是会生活在农村地区。而在一些房价和收入的比例高达12:1的大城市,对于那些受过良好教育、有雄心壮志的女性来说,找一个好老公依然是让她们一直焦虑的问题。
They’ll be looking not just for a fetching smile or that spark of chemistry, but also for the promise of money and connections.
对于那些参加相亲会的人来说,他们不仅仅在寻找一个迷人的微笑或是爱情的火花,他们更期待的是金钱和关系上的保证。
- 上一篇
- 下一篇