和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

香港警方逮捕涉事船员 调查撞船原因

2012-10-04来源:酷悠
Another woman visiting the mortuary, who didn't give her name, said she couldn't sleep Monday night because her husband's three cousins were on the boat that capsized. As of Tuesday, she said, one was still missing, along with the 7-year-old daughter of a relative.
另一位在殓房内寻找亲人但没有透露名字的女士说,周一晚上她无法入睡,因为她丈夫的三个堂兄弟就在沉没的那艘船上。她说截至周二,其中一人仍下落不明,一位亲戚的七岁女儿也失踪了。

The crash occurred during one of the biggest holiday periods of the year, when tourists swarm Hong Kong, more than doubling the city's seven million population. National Day, on Oct. 1, celebrates the founding of the People's Republic of China.
撞船事故发生在香港全年最重要的节假日之一。大量游客在此期间涌入香港,其数量是香港七百万人口的两倍多。10月1日国庆节是为了庆祝中华人民共和国的成立。

Lamma -- which can be reached only by boat and is popular with tourists and expats -- was mobbed Monday and lines for the ferry reached off into the village's streets. Some residents who have lived there for a decade or more said they had never seen such queues.
周一南丫岛挤满了游客,排队等候渡轮的人群一直延伸到村里的街道上。在岛上住了10多年的部分居民说,他们从未见过这么长的队伍。颇受游客和外籍人士喜爱的南丫岛只能乘船抵达。

Some people on the ferry said they believed it was traveling faster than usual, possibly to help clear the crowds from the island, when the collision occurred.
渡轮上的部分乘客说,他们认为撞船事故发生时渡轮的航行速度比平常快,这可能是为了尽快疏散南丫岛上的大量游客。

Passengers also questioned why the ferry continued to shore after the collision, leaving the other boat behind. A spokesman for Hongkong Electric said: 'After our boat was hit and started to sink, the boat that hit us then drove back to the pier.'
乘客同时质疑为什么事故发生后渡轮继续航行靠岸,全然不顾另一艘船只?香港电灯的一位发言人说,我们的船遭撞击并开始下沉后,撞我们的船驶回了码头。

Others said that when the ferry pulled away from the other boat, water gushed inside, forcing it to go to shore. They also said parts of the ceiling inside the ferry were dislodged and fell, as the crash threw passengers from their seats and sent them scrambling for the exits.
其他人则说,当渡轮同另一艘船分开后,水从船内涌出,迫使其靠向岸边。这些人还说渡轮内有一部分天花板出现脱落。撞船瞬间乘客被从座位上抛出,此后乘客们争先涌向出口。

David MacFarlane, who was on the ferry with his wife and two sons, said that the captain made the right decision. 'The captain kept going and I'm glad that he did. If he hadn't, God knows how many people would have survived,' he said.
事发时同太太和两个儿子在渡轮上的麦克法兰(David MacFarlane)说,船长做出了正确的决定。他说,船长驾船继续前进,对此我很高兴。如果他没有这么做,天知道有多少人能够存活。

The ferry company didn't respond to requests to comment. Local media reports said the company wouldn't comment on the crash and that the captain of the boat had become ill and couldn't discuss it.
渡轮公司没有回应置评请求。当地媒体报道称,该公司不愿对撞船事故置评,并称渡轮船长已经生病,无法讨论此事。

Hongkong Electric is owned by Power Assets Holdings Ltd., a member of the Cheung Kong Group that is controlled by Li Ka-shing, Asia's richest man and one of Hong Kong's dominant business tycoons.
香港电灯为电能实业有限公司(Power Assets Holdings Ltd., 简称:电能实业)所有。电能实业为李嘉诚控制的长江实业(集团)有限公司(Cheung Kong Group)的成员企业。李嘉诚是亚洲首富,也是香港占主导地位的商界巨子之一。

Cheung Kong said it will pay 200,000 Hong Kong dollars (US$25,800) to each family who lost somebody in the accident. Meanwhile, Hongkong Electric said the company had been accompanying families to hospitals and was arranging counseling sessions. 'Cheung Kong Centre has already lowered group flags, said Canning Fok Kin-ning, the chairman of Hongkong Electric and Mr. Li's top deputy.
长江实业表示,将向在此次事故中失去亲人的每个家庭支付20万港元(约合2.58万美元)的费用。与此同时香港电灯表示,该公司已经陪同家属到医院并安排辅导课程。香港电灯主席霍建宁(Canning Fok Kin-ning)说,长江中心已经降半旗致哀。霍建宁也是李嘉诚的主要副手。

Hong Kong leader Leung Chun-ying, who called the accident an 'isolated incident' and assured reporters that Hong Kong remained a strong maritime hub, said the city would mark a three-day period of mourning starting Thursday.
香港特首梁振英(Leung Chun-ying)称此次事故为"孤立事件",并向记者保证香港仍然是一个强大的海上枢纽。梁振英说,从周四开始,香港将进行为期三天的哀悼。

The South China Morning Post said the crash was the worst maritime disaster in Hong Kong since 1971, when a ferry traveling between Hong Kong and Macau sank in a typhoon.
《南华早报》(South China Morning Post)说,此次撞船事故是香港自1971年以来发生的最严重海难事故。当时,一艘往来香港与澳门之间的渡轮在台风中沉没。

While ferries continued to deposit camera-toting tourists on Lamma on Tuesday, a sense of shock pervaded in Hong Kong itself, where mourners left flowers at the Lamma Island ferry pier and burned paper money as offerings for the dead.
虽然周二渡轮继续运载那些带着相机的游客前往南丫岛,但香港仍处于一片震惊之中。悼念者在南丫岛渡轮码头留下鲜花,并为死者焚烧纸钱。