和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

莫言获奖后,中国文学走向世界要的是翻译

2012-10-23来源:互联网

莫言获奖后,中国文学走向世界要的是<a href=http://www.hxen.net/interpretation/ target=_blank class=infotextkey>翻译</a>

SWEDISH Academy member Goran Malmqvist said yesterday that the existence of few translations is the main reason that Chinese literature is marginalized in the world.
瑞典皇家科学院委员马悦然昨天说,翻译缺少是中国文学在世界上被边缘化的主要原因。

Malmqvist, one of 18 lifelong judges of the Nobel Prize in Literature, said China already has many world-class writers. "What is world literature? World literature is translation," he added, quoting the former permanent secretary of Swedish Academy.
诺贝尔文学奖的18个终身评委之一的马悦然说,中国已经拥有许多世界级的作家。 “什么是世界文学?世界文学就是翻译,”他引述前瑞典皇家科学院前常任秘书的话补充说道。

Malmqvist, 88, a Swedish linguist and sinologist, made the remarks when promoting a collection of works by Chinese novelist Cao Naiqian.
马悦然,88岁,瑞典语言学家和汉学家,在促进中国小说家曹乃谦的作品集传播时说出了此番评论。

Cao, a police officer-turned novelist, is one of Malmqvist's favorite Chinese writers, which include the latest Nobel laureate in literature, Mo Yan.
曹乃谦是一个警察出身的小说家,马悦然最喜爱的中国作家之一,其中包括最新的诺贝尔文学奖得主莫言。

"So Mo's winning of the Nobel Prize in Literature will help attach more importance to Chinese literature in the context of world literature," he said yesterday. He also is promoting his latest translation of works of Swedish poet Tomas Transtromer.
“莫言获得诺贝尔文学奖在世界文学的背景下将有助于中国文学更受重视,”他昨天说。他也在宣传他最新翻译的瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默的作品。

Today's the third day of his short visit to Shanghai. He'll give a lecture in Fudan University this evening about translation.
今天是他短暂访问上海的第三天。今天晚上他将在复旦大学关于翻译进行演讲。