正文
中国有钱人的十大标准及地位象征
6.白肤
Contrary to Western women’s fondness for suntanned skin (presumably to imply that they are wealthy enough to take expensive holidays to warmer climes), Chinese ladies prefer the pale and interesting look (presumably to prove that they don’t work outside in a manual job). Beauty products tend to contain “whitening” ingredients, and Western brands operating in China almost always add a special line to their product range, like L’Oreal’s White Perfect. Women hide from the summer sun under decorative parasols, and the pastiest of complexions are prized as the most attractive.
西方女性喜欢古铜色皮肤(大概是暗示她们有足够的财富去休假以享受温暖的气候),与此相反,中国女性喜欢白色和引人注目的外表(大概是表明她们不从事体力劳动)。美容产品往往含有“美白”的成分,而且在中国经营的西方品牌几乎总是在其产品中加入一种特殊系列,比如欧莱雅的白色完美。夏日里女性打着阳伞躲避日晒,苍白色的肤色最受青睐。
7. Fine Wine
7.美酒
China’s domestic wine industry might not be up to much yet, but it is expected to flourish. Until then, wealthy Chinese feed their grape habit with expensive imported wines. These days it’s common to see wine bars with a clientele of mainly locals, as the Chinese palate develops a taste for Cab Sav and Chardonnay. Wine’s growing popularity is partly due to its associations with the sophistication of France and Italy, and partly due to the fact that imported stuff is so darn expensive.
中国的国产葡萄酒行业还不是很发达,不过预计会蓬勃发展。而在此之前,中国富人用昂贵的进口酒来满足他们饮用葡萄酒的嗜好。近来葡萄酒吧里常常可以看到中国人,他们品尝着“解百纳”和“霞多丽”。葡萄酒的日益普及,部分原因是由于法国和意大利精湛的酿酒工艺,还有一层原因是因为这些进口酒惊人的昂贵。
8. Luxury Furniture
8.豪华家具
Recently, luxury furniture company Da Vinci was found to be peddling goods that were Made in China instead of Made in Italy. However, the scandal has done little to douse China’s wealthy from lusting after plush sofas from the likes of Versace Home, Fendi Casa and Kenzo Maison. Having the ready cash to kit out your home like Donatella’s boudoir is a sign of great fortune and profligacy.
近来,豪华家具公司达·芬奇被曝出售的家具为中国制造而非意大利生产。然而,这桩丑闻丝毫不影响中国的有钱人追求豪华沙发的欲望,从范思哲家居系列、芬奇家居到Kenzo Maison品牌皆是他们的喜爱。用现钱像多娜泰拉·范思哲的闺房那般装备你的家表明你很富有和奢华。
9. Golf
9.高尔夫
China is catching up with the West when it comes to golf, the sport of the idle rich, or middle class dudes trying to up their guanxi with colleagues and clients. There are now around 600 golf courses in China, up from just a hundred or so at the turn of the millennium. A round on the fairway is seen as proof of your mettle.
中国在高尔夫上正在迎头赶上西方,高尔夫是有钱人的一项休闲运动,中产阶层人士用它来与同事及客户拉关系。中国有大约有600个高尔夫球场,而在2000年前后仅有100个左右。打一场高尔夫球被视为证明你的勇气和耐力。
10. A Designer “Murse”
10.名牌钱包
Finally, the one thing no rich Chinese guy should be without: a man purse (a.k.a. “murse”) from a recognized brand. Gucci, Burberry and Louis Vuitton all fit the bill, with slightly less kudos for mid-range names like Coach. A guy needs somewhere to stash his cash and his iPhone, and the murse is the ideal accessory. Aspirational and functional.
最后,有钱的中国男性必备的一个物件:知名品牌的钱包。古琦、博柏利和路易威登受到青睐,中等品牌的蔻驰稍逊之。钱包是男人存放现金和iPhone的理想物件。它既实用又时尚。
- 上一篇
- 下一篇