和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

澳白皮书中文版错误频出 被疑用谷歌翻译

2012-11-20来源:中国日报网
近日,澳大利亚总理茱莉亚•吉拉德发布《亚洲世纪白皮书》,然而有人指出,翻译们拿着纳税人支付的薪水,用互联网将其翻译成中文,导致错误频出。总理办公室正等待调查结果。

一位批评人士指出,中文版的翻译是用“谷歌翻译”网站做出的。

吉拉德上月发布了《亚洲世纪白皮书》,敦促中小学和大学开设中文语言课程。

但白皮书的简体中文版里出现了断句、语法和句法错误、用词不当和表达混乱等问题,因此很多人对翻译是如何进行的提出质疑。一些英文词语的翻译完全失去了原意,属于业余水平的错误。

在内容提要中,最后一行提到“高技术劳动力”,翻译出来的却是“劳动大军”。

有一句原文是“震撼世界的举措”,中文版翻译成了“世间唯一”。在第18页,“途径”被翻译为“顶峰”,

一位不愿透露姓名的中国留学生对《星期日电讯报》说:“简直难以置信。看得我都要哭了。看起来他们是随便找了个大学生来翻译。”

“我有理由怀疑,翻译这份白皮书的人严重依赖谷歌翻译网站进行翻译,而非运用他们自己的亚洲语言水平。”

西澳大学孔子学院的一名发言人说:“我大概看了一下白皮书的中文版,虽然存在改进的空间,特别是在选词措辞上面还有问题,但还是可以看懂的。”

“总体来看还是可以看懂的。”简体中文是对应繁体中文而言。

澳大利亚总理的一名女发言人表示,白皮书中文版翻译工作由澳大利亚翻译资格认可局认可的翻译机构完成。

她说:“我们已经要求翻译对以上问题进行检查。如果翻译上有任何问题,都将进行修改。”