和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

婚外情扯出网络隐私安全

2012-11-26来源:21st英语网

婚外情扯出网络隐私安全

No matter how careful you are, it’s impossible to cover all your tracks when having an affair–US general David Petraeus found out the hard way.
不管你有多小心,想要完全掩盖掉婚外情行径也是不可能的,美国上将大卫•彼得雷乌斯以身试法,教训惨痛。

Petraeus, 60, was caught having an extramarital relationship with his 40-year-old biographer Paula Broadwell, who is also married. The scandal forced him to resign as Director of the Central Intelligence Agency (CIA) on Nov 9.
现年60岁的彼得雷乌斯被爆出出轨丑闻,对方是40岁的已婚传记作家保拉•博德维。这桩丑闻迫使他不得不在11月9日辞去了美国中央情报局局长一职。

The affair was exposed after the FBI found intimate content in e-mails sent between the two. The scandal not only raised moral issues, but also threw online privacy and surveillance into the spotlight.
此前,联邦调查局发现了二人之间亲密暧昧的电子邮件,使得这段婚外情曝光。这桩丑闻不仅引发了道德问题,更是让网络隐私以及网络监控成为人们关注的焦点。

If a spymaster can’t prevent his personal e-mails from being snooped, what hope is there for the rest of us? Is online privacy just an illusion?
如果就连间谍头头都无法保证自己的私人电邮不被偷看,剩下我们这些普通人还指望什么呢?难道网络隐私压根不存在?

In fact, Petraeus and Broadwell were very discreet when communicating by e-mail. Not only were they using pseudonyms, they were also using a method known in the intelligence community as the “dead drop”.
事实上,彼得雷乌斯和博德维之间的在互通电邮时十分谨慎小心。他们不仅使用化名,还采取了情报机构非常熟悉的手段,即“情报秘密传递点”。

According to Slate magazine, a dead drop is a tactic favored by terrorists trying to evade government surveillance of their communication networks.
美国《石板》杂志称,情报秘密传递点是恐怖分子在试图摆脱政府对其通讯网络的监控时,所采用的一种策略。

Before the Internet, dead drops, often used by spies, would involve hiding a written message or package in a secret location or letterbox that only fellow operatives would know about.
在互联网出现之前,间谍通常采用这种方法,比如将信件或是包裹藏在一个只有自己人知道的秘密地点或信箱中。

According to an AP report, Petraeus and Broadwell used a high-tech version of this technique. Rather than sending messages by e-mail, they left them in a draft folder or in an electronic “dropbox”. The other person could then log on to the same account and read the draft e-mails there. This avoids creating an e-mail trail that is easier to trace.
美联社的一份报告称,彼得雷乌斯和博德维使用了高科技的情报秘密传递点。他们不通过电邮传递信息,而是将信息存放在草稿夹或秘密的电子邮箱里。另一个人便可以登陆同一账号并读取草稿邮件。从而避免产生更易于追踪的电子邮件发送记录。

But Petraeus should probably have known better. Using the dead drop tactic is not exactly secure. The same method was used by the perpetrators of the Madrid train bombing in 2004, which killed 191 people.
但是彼得雷乌斯本该更精于此道。使用这种秘密传递点的方法并不完全保险。制造2004年“马德里火车爆炸案”的凶犯曾用过相同手法,该事件致使191人丧生。

Over the years, law enforcement agencies have grown accustomed to terrorists using the dead drop, and technologies have been developed to counter it.
这些年来,执法机构已经对恐怖分子采用该方法习以为常了,也研究出了应对手法。

The FBI also captured Broadwell’s IP address. With this, the identity of the person who sent an e-mail or visited a website can be tracked.
联邦调查局还获取了博德维的IP地址。通过该地址,发件人或访问网站者的身份都可以被追踪到。