正文
中国的年轻富豪 并非顶尖学生
For Chinese parents who wrack their brains thinking of ways to send their kids to top universities, a recently released wealth list may make them think twice.
对于那些绞尽脑汁想把孩子送往顶尖大学的中国父母来说,近期公布的一项财富排行表可能会让他们对此进行重新考虑。
West gate of Peking University: Apparently not the door to riches.
北京大学的西门:看起来并非通往财富的大门。
According to a new list that tracks China’s young and wealthy, none of the wealthiest people born after 1980 graduated from Peking University or Tsinghua University, China’s top two universities. About two-thirds of the rich 32-years-old-or-younger graduated from non-key universities, including vocational colleges.
根据一份最新的中国年轻人及富人排行榜(link),1980年之后出生的富豪们没有一个是毕业于北京大学或者清华大学(中国最顶尖的两所大学)的。 这些32岁及以下的年轻富豪中有2/3是毕业于非重点大学,包括高职院校。
That’s a shift from the previous generation. Among 59 of those on the list born before 1980, five graduated from Peking University and two from Tsinghua. They include big-name entrepreneurs like Robin Li, chief executive of Baidu Inc., a graduate of Peking University, and Charles Zhang, CEO of Sohu.com Inc. of Tsinghua. More than half of billionaires in this age group graduated from first-tier universities in China.
这相对于上一代来说是一个转变,在这个排行榜上有59位1980年之前出生的人士,其中有5位是毕业于北京大学,2位毕业于清华大学。他们包括知名企业家李彦宏,百度公司的 CEO,毕业于北京大学,还有张朝阳,搜狐公司的 CEO,毕业于清华大学。这个年龄段的亿万富翁中有超过一半的人是毕业于中国的名牌大学。
This list names the top 100 Chinese multi-millionaires in yuan terms, plus their universities and majors. It was compiled by sdaxue.com, the website of Tiantian Xiangshang Corp., an online company based in China’s Jiangxi province. The company gathered information of individuals’ wealth from prominent rich lists including those from Forbes China Rich List and Hurun China Rich List , among others, while adding the educational background of those on the list.
该排行榜列出了100位千万以上富翁(以元为单位),并加上了他们的毕业院校及专业。该榜单由sdaxue网站编辑,该网站属于天天向上科技公司(一家位于中国江西的网络公司)所有。该公司从一些著名的富豪榜上(包括福布斯中国富豪榜及胡润中国富豪榜)收集个人的财富信息,然后再加上他们的教育背景。
The list ranks the wealthy by age. Ding Shiyuan, born in 1990, is the youngest person on the list. He graduated two years ago from a local vocational college in Shenzhen, and his event organizing business, Dingding Culture Industry Development Co.,LTD, has given him wealth of 12 million yuan ($ 1.8 million), according to the list.
该榜单是按照年龄进行排序的,出生于1990年的丁仕源是该榜单上最年轻的一位。根据榜单上的信息,他两年前从深圳当地的一所职业高校毕业,而他成立的企业,丁叮文化产业发展有限公司已经使他拥有1200万元人民币的资产。
“Major and university are not symbols of success. What makes me successful is working hard and being realistic,” Mr. Ding told China Real Time.
“专业和大学并不能代表成功,使我成功的是努力工作和面对现实,”丁先生这样告诉中国实时报。
Younger members of the list also mostly lack foreign education. Only six out of 100 people on the list have overseas experience in Japan, the U.S. or the UK, the list says.
该榜单上较年轻的成员大多数也没有海外教育的经历。这100个人中只有6个人有过日本、美国或英国的教育经历。
To be sure, the list – like all accountings of the wealthy — likely has serious gaps. For example, neither the Forbes not the Hurun list are comprehensive given how difficult it can be track wealth, particularly in China. The list also is heavily weighted toward those whose wealth comes from publicly listed companies, which report financial data that private companies don’t have to. It doesn’t appear to track wealthy Chinese who have left the country. And, of course, it doesn’t track those whose wealth comes from official or public positions.
需要确认的一点是——如同所有的富豪榜一样——统计的数字会很不准确。比如,不管是福布斯还是胡润排行榜,都反映出计算财富非常困难,尤其是在中国。该榜单也严重偏向于上市公司造就的富翁,上市公司需要报告财务数据而私营企业则不必。而且,这上面看上去也没有列出身处他国的中国人。还有,当然,它没有列出公务员中的富豪。。。
It also doesn’t take into account the future wealth of graduates of top schools or foreign-educated graduates, who could come to the list in increasing numbers as they grow older.
它也没有将顶尖院校或者海外院校的毕业生将来可能拥有的财富统计在内,随着他们年龄的增长,他们在榜单中的数量将会增多。
Majors of the rich vary, ranging from veterinary medicine and logistics to computer technology. About half of the people on the list are involved in information technology, online game and software development, and most of them studied related majors in universities.
富人们的专业也各种各样,从兽医、物流到计算机技术等。榜单上大约一般的人涉及到信息技术、网络游戏及软件开发,而他们在大学里也是学习的相关专业。
The list indicates that while many older wealthy became their own boss 10 years after graduation, many young entrepreneurs started only three to five years after graduation.
该榜单显示出了,一些年长的富豪在毕业后10后才做上老板的同时,很多年轻企业家毕业后3-5年就做到了。
“We note that many Chinese young entrepreneurs are following their peers in America by starting up early their during university years or even dropping out school to focus on business, ” said Chen Jiangping, product manager of sdaxue.com, who is in charge of compiling this list.
“我们注意到,很多中国年轻企业家同美国人一样,在大学生活的早期就开始创业,甚至辍学专心投入到生意当中,”sdaxue.com的产品经历陈江平(音)说,他负责了该表单的编辑工作。
“This list aims to provide an interesting reference for university applicants and those who are interested in China’s higher education and wealth,” said Mr. Chen.
“该榜单的目的是为报考大学的学生及对于中国高等教育和财富有兴趣的人提供一个有趣的参考,”陈江平说。